动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
:f39)g5> 1. What a stupid man(驴)!
wbKJ:eWgt 真是个傻瓜!
D})/2O p 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
eZ]r"_? 凯特是个大忙人。
2#lpIj 3. You dirty rat(老鼠)!
8w:mL^6x 你这卑鄙的小人!
0[%{YmI{W 4. I'm hungry as a wolf!
qp6'n&^& 我要饿死了!
ArAe=m!u 5. What a turkey!
NcF>}f,}\ 真是个草包!
-p)`o b- http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html x,10o 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
Oh
CdBO !]g[u3O 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
1)
2-UT f['lY1#V1 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
hOZTD0 2SD
Z 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
Aqf91
[c YQd($ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
NdLe|L?c ]f&]E
~i 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
x
z
F ,pTZ/#vP# 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
Ji!i}UjD7! ]] 0 M 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
5p!{#r6m "A~dt5GJ 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
W[)HFh(# Ce<z[?u 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
G5t7KI t6KKfb 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
l}^ziY! 10) 度日如年 donkey years
JC~sz^>p\ -th.(eAx 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
bIBF2m4 k&t.(r\ 12) 三伏天 dog days
Hn)?
xw]x
13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
^znUf4N1 !*&5O~dfN _)Txg2?= 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。