动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
]h}O&K/ 1. What a stupid man(驴)!
]QmY`pTB` 真是个傻瓜!
E
rnGX#@v 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
4\(|V
fy 凯特是个大忙人。
hXQo>t-$ 3. You dirty rat(老鼠)!
K#a_7/!v/ 你这卑鄙的小人!
uAv'%/ 4. I'm hungry as a wolf!
e\ O&Xe 我要饿死了!
xqzB=0 5. What a turkey!
%e1`wMa
真是个草包!
bh UghHT http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html -k}&{v 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
~0Xx]
77~l~EX 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
vL~j6'
& 6~AY:0r 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
`&>CK`%Xu DWcEl: 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
&z%DX
07A2@dx 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
bT c'E# 3R ZD=` 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
02~GT_)$^ G
M>Ms!Y 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
I)}T4OOc/ IC@-`S#F 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
Mgc|># = J7s\
7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
5.FAuzz eHHqm^1z 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
S}XVr?l2O \%/zf 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
* 2s(TW 10) 度日如年 donkey years
L$s;tJ &Un^
_M 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
Gt5'-Hyo \[;Qqn0 12) 三伏天 dog days
b1frAA 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
{B+{2;Zk l?swW+x\ R|O."&CAB 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。