动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
i@d@~M7/ 1. What a stupid man(驴)!
{EupB?
真是个傻瓜!
v6?<)M% 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
h-h}NCP 凯特是个大忙人。
E0S[TEDa] 3. You dirty rat(老鼠)!
XC{(O:EG 你这卑鄙的小人!
+NEP*mk 4. I'm hungry as a wolf!
IN]bAd8" 我要饿死了!
@.iOFY 5. What a turkey!
z*>CP 真是个草包!
Jq`fD~
(7 http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html J0|}u1?l 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
Ic&t_B*i}] P-`^I`r 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
\>/:@4oK "WYcw\@U 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
^NLKX5
Q 9e :E% 2 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
y$V{yh[: @4B2O"z` 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
KwQO,($,] NV-9C$<n2! 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
%#QFu/l fZ
g*@RR 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
}5tn LMG\jc?, 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
b);}x1L.T #=.h:_9 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
};!c]/,
B-gr2- 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
N~ozyIP, : }IS=A 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
d<3"$%C 10) 度日如年 donkey years
^ KjqS\< anwn!Eqk" 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
X0$_KPn 8say"Qz 12) 三伏天 dog days
NR[mzJv 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
y d$37G|n 5y'Yosy: v:0i5h&M 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。