动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
Fs^Mw
go 1. What a stupid man(驴)!
[KQ6Ta. 真是个傻瓜!
@KUWxFak 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
*n"{J(Jt` 凯特是个大忙人。
Z #m+ObHK1 3. You dirty rat(老鼠)!
wS3'?PRX 你这卑鄙的小人!
y~HP>~Oh 4. I'm hungry as a wolf!
lUMdrt0@z 我要饿死了!
9o!Bzy+_ 5. What a turkey!
Wn}'bqp 真是个草包!
YA5g';$H* http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 8Cv?Z.x5 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
pmYHUj
# II=79$n`G 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
2 8u_!f[ yEQs:v6L~ 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
[opGZ`>)j" l}M!8:UzU 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
is@?VklnB 6D_D' ;o 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
IO:G1;[/2L +x}<IS8 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
6;5Ss?ep `5Zz5V 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
lqpp)Cq JOBhx)E 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
kB%JNMF{A 7"D.L-H 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
3"\l u?-E %D "I 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
8, >P ;i:d+!3XwC 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
}*"p?L^p{ 10) 度日如年 donkey years
r",GC] "C`Ub 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
FzC'G57Kl ~W]TD@w 12) 三伏天 dog days
_zMW=nypdx 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
UW
EV^ &"x Owk |@6! q> C'
BIr 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。