动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
b S,etd 1. What a stupid man(驴)!
yz2(_@R 真是个傻瓜!
JW-|<CJ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
"=
FIFf 凯特是个大忙人。
vXc!Zg~ 3. You dirty rat(老鼠)!
cY{I:MA+h@ 你这卑鄙的小人!
(yfXMp,x 4. I'm hungry as a wolf!
fa"\=V2S 我要饿死了!
>;m{{nj 5. What a turkey!
0Qt~K#mr/ 真是个草包!
tO
7I&LNE http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html >cTjA): 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
r-*l1([eW u9BjgK(M 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
s~=g*99H J, r Xx: 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
8'+7i8e _OLI%o 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
w\p9J0 RFB(d=o5S 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
.3( ;9}; ]uAS+shQ& 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
6oY
IQ'hc .ByU 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
$Vsy%gA< IEc>.J|T& 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
*l:&f_ngV 4Mi~1iZj 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
]r!QmWw~V v"/TmiZ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
S{-f$Q* ldYeX+J
_ 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
? -CV
%l 10) 度日如年 donkey years
y)tYSTJK !:d L~n 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
xb]odYGdW ]H>+m
9 12) 三伏天 dog days
SYeE) mI
13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
7pP+5&* #3.
\j"b 16?C@`S> 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。