动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
>^jBE'' 1. What a stupid man(驴)!
l&+O*=#Hh 真是个傻瓜!
Qy" Jt ]O 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
w{*kbGB8s7 凯特是个大忙人。
wkx9@?2* 3. You dirty rat(老鼠)!
bQautRW 你这卑鄙的小人!
\
T#|<= 4. I'm hungry as a wolf!
(`dz37@* 我要饿死了!
$WIVCp 5. What a turkey!
tVAo o-% 真是个草包!
[n[dr@J7v http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 47Z3nl? 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
k5Cy/gR aG
}oI! 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
-13}]Gls7Q 2X\Pw 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
~x,_A>a 1- s(v)cxh 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
Nj4CkMM[3 v=@y7P1 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
~Q_7HJ=^$ e|{R2z"^ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
x9Z89Gwi B%6cgm, 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
0vjCSU-X ]_h3 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
p Run5 )7 ar
<8wq<4G 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
"HJ^>%ia
BjfVNF;hk: 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
$b|LZE\bU. :u,.(INB 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
[bHm-X] 10) 度日如年 donkey years
U/enq,-F^ vIJ5iLF 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
SQ,-45@W G~1;_' 12) 三伏天 dog days
jcqUY+T$ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
XA!a^@<H ;"nO'wN:h D@La-K*5 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。