英语翻译笔记 o.7{O,v
考研翻译的程序 <rIz Z'D
1. 划动词,定主谓,明确各分句。 -#s [F S
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。 hs+kr?Pg`
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。 '+Xlw
4. 重组合,删多余,核对和检查。 )ev<7g9*q
定语从句的翻译 #VVr"*7$
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等 Sr_VL:Gg
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类 6oD\-H
在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 W# US#<9Y
定语从句表示原因,结果,转折等状语关系意思,翻译时要把这种关系表达出来。 )ChqATKg
定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。 V5`^Y=X(%
定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常把定语从句从原句中解放出来,译成具有表达能力的独立叙述结构。 G?c-79]U
一、 定语从句的前置 I97yt[,Yy
1995年 PVOx`<ng
All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. sTRJ:fR
1. 划动词,定主谓,明确各分句。 validated,depends, interpreted. ;]sYf
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。 7q=G&e7
第一个意群How well the predictions will be validated by later performance :4gLjzL
第二个意群depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used %@"!8Y(j
第三个意群and on the skill and wisdom p[AO'
xx
第四个意群with which it is interpreted. rjx6Djo>
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。 txgQ"MGA%
第一个意群predictions 预测,validated 证实,performance 表现,how well多大程度 M<PIeKIEB
译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实。 vmTs9"ujF,
第二个意群amount 数量,reliability可靠性,appropriateness适合性,appropriate v 拨款,the information used翻译时将定语前置,所用的信息。 +HT1 ct+dI
“名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语 K14^JAdY/
如 city of Beijing 北京市 M$4[)6Y
depends upon 取决于 .xhK'}l[
译文:取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性。 _5
^I.5Z3
第三个意群 也取决于技巧和智慧。 \%Ves@hG>
第四个意群 it指代information WYB{% yf
此句还原为It is interpreted with the skill and wisdom B.r4$:+jb2
with 用于第三个意群和第四个意群的译文用来解释信息的技巧和智慧 QqNW}:#
4.重组合,删多余,核对和检查。 CIU1R;
全句的译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性以及用来解释信息的技巧和智慧。 YOr:sb
2002年 (;Y8pKl1e
It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends?
(+uj1z^
1. 划动词,定主谓,明确各分句。动词 are ,are, held ,given 8to8!(
2. 缕关系,定词义,按意群翻译。 7>iU1zy
第一个意群They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory, #U8rO;$
第二个意群and they are essential to practices eW5SFY.
第三个意群in which a person is held responsible for his conduct 4P^6oh0"
第四个意群and given credit for his achievements. BH]Yn u&o
指代问题 they指代Freedom and dignity 自由和尊严 z#BR5jF
3. 按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。 )i+2X5B`S
第一个意群possess 拥有,占有 possession拥有物,possessions财富 possessive 支配权,控制权 `.s({/|[
self - governing自我管理 autonomous region 自治区 w 4[{2
traditional theory 传统理论 8-<:i
译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富 Z{&cuo.@<]
第二个意群essential 必不可少practices做法 X7k.zlH7T
第三个意群hold responsible for:对。。。负责 6aM*:>C"
第四个意群 credit 信任;信用;声望,名誉;赞扬,赞赏 ODZ|bN0>
achievements成绩 *CHI2MB
4. 重组合,删多余,核对和检查。 ca+5=+X7
译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。 F:x [
1999年 w$JvB5O
Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. |:8bNm5[
It指fallacy谬误、错误 jLg9H/w{
划动词,定主谓,明确各分句。动词applies,view,equate 95el'K[R
apply to适用于,适合于traditional historians传统的历史学家view sth,as sth把。。。视为。。。external 外部的 internal 内部的 x.S3Zi}=
criticism:中性词the action of giving you option about sb. or sth。评论,评价 J2:y6kGj>
sources史料 98^V4maR:
第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。 "AE5
V'
用中文来看错误不能用适用于来表示,将apply to译为存在于 ]+X@
7
social science historians社会历史学家 / m=HG^!
equate:把。。。与。。。相等同equation方程式,等式techniques技术,技巧 2}8v(%s p
第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的活动等同于具体技巧研究的社会历史学家们。 3Z1CWzq(
1996年 .V,@k7U,V
Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ob8qe,_'
动词began,came to,wants,foreseen #\
=F O>
此句翻译参见(1994年阅读passage 4 第三段第二句The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells. 动词:made,discovered,are,are M3.do^ss
译文:研究者在20世纪70年代早期取得了很大的进步,当时他们发现了癌基因是在正常细胞中没有活性的,癌基因是能导致癌症的基因。) Yw-G'
第一意群:This trend began during the Second World War,这一趋势开始于第二次世界大战期间,during 必须翻译成期间,否则扣分 Zu7)gf
第二意群:when several governments came to the conclusion当时,一些国家的政府得出这样的结论: .[_L=_.
establishment 建立,建造;机构scientific establishment科学机构 scientific and research establishment科研机构foreseen预见generally一般来说in detail详细 在句中起副词作用 vam;4vyu
句中有generally,surprisingly,ironically等词,通常把他们作为一个单独成分提到句子前面去翻译,因为他们修饰的一般是整个句子。 nR*ryv
从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail.中间插入that a government wants to make of its scientific establishment作specific demands的定语 2WdyxjQ
全文翻译:这一趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出这样的结论:一个政府对于其科学机构所能做出的具体要求,一般来说是不可能被详细预见的。 -qGa]a
几点关于定语从句前置的总结 J\b^)
1. 定语从句前置的条件:如果定语从句结构简单,意思清楚,信息负载量较小,则一般把它处理为前置定语放到先行词前面。 p>huRp^w
2. 判断定语从句是否前置,还看定语从句和先行词之间的关系是否密切。 r 8RoE`/T
3. 定语从句前置时的翻译技巧:a 分拆法 b 增词法 c 词类转译法 F'21jy&
二、 定语从句独立成句
<