http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
yENAc sv h<$%y(lP 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
v.TgB) "$z9pS;4 4
iCh
8e>+ 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
S*J\YcqSC 丁衡祁* y .Qn bbv
/Ix5`Q) (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
V\r{6-%XiW q=l-W.+*
$MNJsc^n 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
}
''0N1,/ {<H^ufV
#;@I. 一. 标语口号的翻译 Tis B\
,2^A<IwR B.&G6gbg
R ;A8y 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
d=uGB" wv"/7
H`URJ8k$Q |GXm?h\l
>m<T+{` ><r\[d/m5
VSV]6$~H 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
[E6ceX0 DZZ6< %"
DS7L}] zL&Or=D-F
8+".r2*_iO r@W"*cVGJ
$ywROa] 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
a'Zw^g &GS-BbW-
HyKA+7} &FP%y ,(
N$C+le |7>] (W04|
34k>O Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
L%{YLl-zf] \{{r!:_K
U@n5:d= Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
XD0a :T) $} r& >[YR
4(oU88z Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
@H~oOf 8UKx8S|
WQiRbb X 'pb j&3
v#<{Y'K 1Ch!qqH
FeO1%#2<y 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
I^u~r. CTn tv~
9rT^rTV !` p+o
/N<aN9Z<x, '+wAEDIP F
U/cj_}uX Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
r@vt.t0# Qq:Mh A?
PeqW+Q. To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
!~R<Il|B _J/>O%
wF% RM$ 1Fc9
5$Kj#9g-# yHK F[N
N!wuBRWR 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
/EP
zT7 \1>FZ1gY
Meep
?>mx-CcHt
|j9aTv
[` &YC\.q4&C
tK/,U
=+ 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
8-k`"QI= kP.QLdTzIk
:b %2qBv eCq FQotf
3#dz6+ \jn-TT
yTK3eK 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
p'%S{v@5(( .O\u ^
|W=-/~X n"a'ceB
OPj NmdeS ]<!wU*RaB
_#&oQFdYR vX-csz!XM_
4Otq3s34FT <<3S.&?8f
^dhx/e%s k;#7(L)wXW
>JsVIfAF }"%AhqTd\
wuYak"KX H)A<p$K
(Sgsy^|N ywfxax!
6jgP/~hP>N 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
|?Ed
k7` 7_<1bF Wos
Xa#.GrH6 M|
T|D^kL%m! HrCDca
z[<Na3] 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
:):vB 1Dy%~ )j]
+
>*=~R |"iXv..E
rXMc0SPk |>@8n I
T$R#d&t Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
Z8Y&#cB fLmLvul
_b-g^#L% Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
N'&>bO?@` okN`! C;
-.MJ3 Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
JeNX5bXW @vM\zq#q
'/ Hoq Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
=P9rOK= `%FkY6JS
KA{QGaZ/ Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
F*Hovxez totQc&u4-L
Kg>B$fBx) d\#^rk}*u
L xIKH
G kXp)@n)VE
3gVU#T[[ 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
cQThpgha N~Ac(* fS
U;
<{P O}?g{ w
Vh?vD:| |~g}$3 f
Ank_;jo 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
kJO Z;X=9/ C-M')]
N5=}0s]e &[xsr=
+MaEet }60jT n .
MoEh25U. MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
*?uUP azEUDNb
-#/DK ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
$E^sA|KcT !Wx)MK&
7]5~ml3: CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
l$c/!V[3 yQmT9HQQ
PZZPx<?N REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
vShB
26b =RG023F_e
7p':a) NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
+N+117m QLW@V>EK
VbJE zl s2|INdS 1
LCA+y1LP-_ Q5T%%
|r;>2b/ x 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
W
wj+\ }z PP$e"t
Nr,I`x\N 'xE<6- s]
fQ!W)>mi 1W&4>.tqOl
udr|6EjD. 创新 YH~"l{J$
q^wSM 独特 "b 5 /G)Y
E2cZk6~m{ 翻译 tZD"uK3%
w^nA/=;r 准确 (U; v'2z
Th\T$T`X$ 无误 *`NJgva8:
+=|%9
% 5/k2/W(f
Tw`dLK? 独特 !CvQ,q3
DQV9= 翻译 >\(' e]g
ks%;_~b 准确 hIMep" J
3jJV5J'" 无误 oV+q<G<H
\k=%G_W 创新 <]2)HTA
\/Q~C! t1q&aM K^7
7AGUi+!ICl 翻译 *P- Eu/\
ZDI
?"dt{ 准确 d-t23=
W}zq9|p 无误 u'7Vc6
'BgR01w J 创新 R.T[0@FD^
j8^#698X 独特 Vj94LC Z8
j%Uoi
gi 7"v&YEmN
gy|o#&e]% 准确 ~[P|Bz%
+N2ILE8[< 无误 aDZ 7
x=x%F; 创新 ,_%Q<\4&
7aPA+gA/ 独特 +e(x+r@hd
{o*$|4q4 翻译 /F k|&T
~Ij/vyB_ oFY?:|:
017n hI 无误 '-
uXUuA/O5- 创新 }cAs
hV)
`e"r\s 独特 $2=yCSMYlt
&l_}yf"v 翻译 1- /{R v
:1gpbfW 准确 SN]thBB
)_o^d>$da B[~]|Mt4$
TA:#K Dx:H83^2
j:2F97 /1^@+ M
.We{W{ #TOF'vw
q3K}2g 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
[[';Hi^ fIOa9 q
Pl`Nniy o?:M&C#)
r/P}j4)b7 |L%}E[0q#
}&6:0l$4! Trail-blazing qI#H]2~e
Co=Bq{GY Trade-mark VI}D= M
Q+QD, Translation nO30f3C
08%Bx~88_% Trustworthy ?<9i}QI93
m] -cRf)9 Trouble-free 5. 0(/aEJ
`YMd0* 7a/i$Uo~dY
WoNY8
8hT Trade-mark P'n~\wU
j}(m$j'
Translation F}u;hY E
*uy<Om Trustworthy N8%i[0b
<Kl$ek8 Trouble-free :+U4*:MxW9
8`]yp7ueS Trail-blazing 'LYl7pw]W
fl2XI=[v4 [&YQ 0fQ
wg\p&avvb Translation /z8YwI
x5/&,&m`% Trustworthy 5s$Y8.U
n;>=QG
-v Trouble-free ]cKPx7"?9
AR$SQ_4 Trail-blazing 7:^ MzT
MQ0rln? Trade-mark Yqeox TdT
G\V*j$}! n.%Dyp
6Q_A-X3hk Trustworthy ]*#I8`o
j4]3}t0q Trouble-free mT\H3EG#}
uaU2D-ft" Trail-blazing (aw*"^P e5
&"hEKIqL
Trade-mark <82 RnAy
#V#!@@c;? Translation ^P'WaNF-
y%kZ## ]P{aZ")D
b>
k2@ Trouble-free R[L9tShu
X:g#&e_ Trail-blazing Bs\[&+
*vvm8ik Trade-mark CH9{fa\X
<c!gg7@pm Translation sG0Y0('
zEukEA^9` Trustworthy eE \kc21'
.V3e>8gw3 :LS9OuK
BfVh\lkH MlBqX0W
p?4[nS-, mX,lzi$"h
Z,Us<du N U)dA&
(+/d*4 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
R:R<Xt N`5 (zlyJNf~i
uKvdL
" p^fp+O_{
& 0WQF Wj.rTy
X ,^([$ 三. 对联的翻译 Y?e/
!@N?0@$/ kBf20bm
H6|eUU[& t qxt5s0
P?P.QK 0=dR|9
5$cjCjY 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
C"_ Roir? vT)}|nnRS
/S1/ ZI 试译成英语如下: f3Q8.o
dt+r P% @ogr?=;K
h&}iH #bmV}8 0
ctjQBWE d;# 3^_GNY
u'>94Gm} Business is thriving, Q(YM6L
=y)K er 6|y`B)B
AovBKB
$ reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
vlE]RB SyoFv*_%
.8!\6=iJB Revenues are accruing, wx4qt0=Q
~QxW^DGa7] fc9Oh|
%DXBl:!Y` flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
Vdd JW}xI6Wt
LbRQjwc]W 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com