加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yENAcsv  
h <$%y(lP  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* v.TgB)  
"$z9pS;4 4 iCh 8e>+  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj S*J\YcqSC  
丁衡祁* y .Qn bbv /Ix5`Q)  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG V\r{6-%XiW  
q=l-W.+* $MNJsc^n  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! } ''0N1,/  
{<H^ufV #;@I.  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ ,2^A<IwR  
B.&G6gbg R;A8y  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 d=uGB"  
wv"/7 H`URJ8k$Q  
|GXm?h\l >m <T+{`  
><r\[d/m5 VSV]6$~H  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( [E6ceX0  
DZZ6< %" DS7L}]  
zL&Or=D-F 8+".r2*_iO  
r@W"*cVGJ $ywROa]  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] a'Zw^g  
&GS-BbW- HyKA+ 7}  
&FP%y ,( N$C+le  
|7>] (W04| 34k>O  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv L%{YLl-zf]  
\{{r!:_K U@n5:d=  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG XD0a :T)  
$} r& >[YR 4(oU88 z  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ @H~oOf  
8UKx8S| WQiRbbX  
'pb j&3 v#<{Y' K  
1Ch!qqH FeO1%#2<y  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T I^u~r.  
CTn tv~ 9rT^rTV  
!` p+o /N<aN9Z<x,  
'+wAEDIP F U/cj_}uX  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of r@vt.t0#  
Qq:Mh A? PeqW+Q.  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N !~R<Il|B  
_J/>O% wF%RM$  
1Fc9 5$Kj#9g-#  
yHK F[N N!wuBRWR  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK /EP zT7  
\1>FZ1gY M eep  
?>mx-CcHt |j9aTv [`  
&YC\.q4&C tK/,U =+  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z 8-k`"QI=  
kP.QLdTzIk :b %2qBv  
eCq FQotf 3#dz6+  
\jn-TT yTK3eK  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p p'%S{v@5((  
.O\u ^ |W=-/~X  
n"a'ceB OPjNmdeS  
]<!wU*RaB _#&oQFdYR  
  vX-csz!XM_ 4Otq3s34FT  
<<3S.&?8f ^dhx/e%s  
k;#7(L)wXW >JsVIfAF  
}"%AhqTd\ wuYak"KX  
H)A<p$K (Sgsy^|N  
ywfxax! 6jgP/~hP>N  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI |?Ed k7`  
7_<1bF Wos Xa#.GrH6  
M|  T|D^kL%m!  
HrCDca z[<Na3]  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w :):vB  
1Dy%~ )j] + >*=~R  
|"iXv..E rXMc0SPk  
|>@8n  I T$R#d&t  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur Z8Y& #cB  
fLmLvul _b-g^#L%  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: N '&>bO?@`  
okN`! C; -.M J3  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D JeNX5bXW  
@vM\zq#q '/ Hoq  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 =P9rOK=  
`%FkY6JS KA{QGaZ/  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn F*Hovxez  
totQc&u4-L Kg>B$fBx)  
d\#^rk}*u L xIKH G  
kXp)@n)VE 3gVU#T [[  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? cQThpgha  
N~Ac(* fS U; <{P  
O}?g{ w Vh?vD:|  
|~g}$3 f Ank_;jo  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf kJOZ;X=9/  
C-M')] N5=}0s]e  
&[xsr= +MaEet  
}60jT n . MoEh25U.  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# *?uUP  
 azEUDNb -#/DK   
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* $E^sA|KcT  
!Wx)MK& 7]5~ml3:  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ l$c/!V[3  
yQmT9HQQ PZZPx<?N  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX vShB 26b  
=RG023F_e 7p':a)  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI +N+117m  
QLW@V>EK Vb JE zl  
s2|INdS 1 LCA+y1LP-_  
Q5T%% |r;>2b/ x  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ W  wj+\  
}z PP$e"t Nr,I`x\N  
'xE<6- s] fQ!W)>mi  
1W&4>.tqOl udr|6EjD.  
创新 YH~"l{J$ q^wSM  
独特 "b 5 /G)Y E2cZk6~m{  
翻译 tZD"uK3% w^nA/=;r  
准确 (U; v'2z Th\T$T`X$  
无误 *`NJgva8: +=|%9 %  
5/k2/W(f Tw` dLK?  
独特 !CvQ,q3  DQV9=  
翻译 >\(' e]g ks%;_~b  
准确 hIMep" J 3jJV5J'"  
无误 oV+q<G<H \k=%G_W  
创新 <]2)HTA \ /Q~C!  
t1q&aM K^7 7AGUi+!ICl  
翻译 *P- Eu/\ ZDI ?"dt{  
准确 d-t23= W}zq9|p  
无误 u'7Vc6 'BgR01w J  
创新 R.T[0@FD^ j8^ #698X  
独特 Vj94LC Z8 j%Uoi gi  
7"v&YEmN gy|o#&e]%  
准确 ~[P|Bz% +N2ILE8[<  
无误  aDZ 7 x=x%F;  
创新 ,_%Q<\4& 7aPA+gA/  
独特 +e(x+r@hd {o*$|4q4  
翻译 /F k|&T ~Ij/vyB_  
oFY?:|: 017nhI  
无误 '- uXUuA/O5-  
创新 }cAs hV) `e"r\s  
独特 $2=yCSMYlt &l_}yf"v  
翻译 1- /{R v :1gpbfW  
准确 SN]thBB )_o^d>$da  
B[~]|Mt4$ TA:#K  
Dx:H83^2 j:2 F97  
/1^@+ M .We{W{  
#TOF'vw q3K}2g  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx [[';Hi^  
fIOa9 q Pl`Nniy  
o?:M&C#) r/P}j4)b7  
|L%}E[0q# }&6:0l$4!  
Trail-blazing qI#H]2~e Co=Bq{GY  
Trade-mark VI}D= M Q+QD ,  
Translation nO30f3C 08%Bx~88_%  
Trustworthy ?<9i}QI93 m] -cRf)9  
Trouble-free 5. 0(/aEJ `YMd0*  
7a/i$Uo~dY WoNY8 8hT  
Trade-mark P'n~\wU j}(m$j'  
Translation F}u;hY E *uy<Om  
Trustworthy N8%i[0b <Kl$ek8  
Trouble-free :+U4*:MxW9 8`]yp7ueS  
Trail-blazing 'LYl7pw]W fl2XI=[v4  
[&YQ 0fQ wg\ p&avvb  
Translation /z8YwI x5/&,&m`%  
Trustworthy 5s$Y8.U n;>=QG -v  
Trouble-free ]cKPx7"?9 AR$SQ_4  
Trail-blazing 7:^ MzT MQ0r ln?  
Trade-mark Yqeox TdT G\V*j$}!  
n.%Dyp  6Q_A-X3hk  
Trustworthy ]*#I8`o j4]3}t0q  
Trouble-free mT\H3EG#} uaU2D-ft"  
Trail-blazing (aw*"^P e5 &"hEKIqL  
Trade-mark <82 RnAy #V#!@@c;?  
Translation ^P'WaNF- y%kZ##  
]P{aZ")D b > k2@  
Trouble-free R[L9tShu X:g#&e_  
Trail-blazing Bs\[&+ *vvm8ik  
Trade-mark CH9{fa\X <c!gg7@pm  
Translation sG0Y0(' zEukEA^9`  
Trustworthy eE \kc21' .V3e>8gw3  
:LS9OuK BfVh\ lkH  
MlBqX0W p?4[nS-,  
mX,lzi$"h Z,Us<du  
N U)dA& (+/d*4  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ R:R<Xt N`5  
(zlyJNf~i uKvdL "  
p^fp+O_{ & 0WQF  
Wj.rTy X ,^([$  
三. 对联的翻译  Y?e/  !@N?0@$/  
kBf20bm H6|eUU[&  
t qxt5s0 P?P.QK  
0=dR|9 5$cjCjY  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ C"_ Roir?  
vT)}|nnRS /S1/ZI  
试译成英语如下: f3Q8.o dt+r P%  
@ogr?=;K h& }iH  
#bmV}8 0 ctjQBWE  
d;# 3^_GNY u'>94Gm}  
Business is thriving, Q(YM6L =y)K er  
6|y`B)B AovBKB $  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e vlE]RB  
SyoFv*_% .8!\6=iJB  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q ~QxW^DGa7]  
fc9Oh| %DXBl:!Y`  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 Vd  d  
JW}xI6Wt LbRQjwc]W  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交