加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” [xrsa!$   
N\Lu+ x5  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* V>Z4gZp5sc  
"$z9pS;4 4 Hd\oV^ >  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj v{ohrpb0v  
丁衡祁* y .Qn bbv P*7G?  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG XR7v\rd  
q=l-W.+* ^M q@} 0  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! un~`|   
{<H^ufV [?9 `x- Q  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ : -#w  
B.&G6gbg .uS`RS8JM  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 Nj2l>[L;  
wv"/7 g~.#.S ds  
|GXm?h\l lkJxb~S  
><r\[d/m5 BgT ^  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( GwP!:p|  
DZZ6< %" snfFRc(RE  
zL&Or=D-F 0?/ gEr  
r@W"*cVGJ Cx/J_Ro#  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] EwV$2AK  
&GS-BbW- pKq[F*Lut  
&FP%y ,( w5P scEc  
|7>] (W04| m^qFaf)6  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv a $Ud"  
\{{r!:_K 0ElEaH1z  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG e<1Ewml(]  
$} r& >[YR ^L d5<  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ #CI0 G  
8UKx8S| "~ $i#  
'pb j&3 +CdUr~6  
1Ch!qqH 98 5h]KQ  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T `3VI9GmQ  
CTn tv~ z Gg)R  
!` p+o G[ #R1'  
'+wAEDIP F + <E zv  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of `{ >/'o  
Qq:Mh A? WUz69o be  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N srN7  
_J/>O% Ekq(  
1Fc9 b,+KXx  
yHK F[N e }C,)   
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK Ty{ SZU J  
\1>FZ1gY A. tGr(r  
?>mx-CcHt z {1A x  
&YC\.q4&C /"A=Yf  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z FT6CKsM"  
kP.QLdTzIk ZLKbF9lo  
eCq FQotf hwe6@T.#  
\jn-TT mUP!jTF  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p RZ{O6~VH  
.O\u ^  iVeH\a  
n"a'ceB |gxP uAXa)  
]<!wU*RaB ydOG8EI  
  vX-csz!XM_ jGkDD8K [  
<<3S.&?8f _qf~ hhi  
k;#7(L)wXW ?nL,Otz  
}"%AhqTd\ c9jS !uDMK  
H)A<p$K Y{dX[^[  
ywfxax! dB#c$1  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI kzCJs  
7_<1bF Wos C"5P7F{  
M|  ]CcRI|g}  
HrCDca ;! ?l8R  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w F%lC%~-qh  
1Dy%~ )j] V+lS\E.  
|"iXv..E <uFj5.  
|>@8n  I +Z_VF30pa  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur H-e$~vEbP  
fLmLvul NM:$Q<n  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: G,<d;:  
okN`! C; &D-z|ZjgHi  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D 9L-jlAo<  
@vM\zq#q ~$^ >Vo  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 9:xs)t- _  
`%FkY6JS V,& OO  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn rZB='(?  
totQc&u4-L J1gnR  
d\#^rk}*u J_yXL7d  
kXp)@n)VE ]i,o+xBKH  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? $Q'LDmot  
N~Ac(* fS 9o?\*{'KT  
O}?g{ w +CSv@ />3  
|~g}$3 f $f+I#uJ  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf #Q=c.AL{  
C-M')] RS B+Saf.8  
&[xsr= $g VbeQ  
}60jT n . wRK27=\z  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# hD?6RVfG  
 azEUDNb Q qj9o2  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* w9"~NK8xzM  
!Wx)MK& )'7Qd(4WT  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ /7+b .h])^  
yQmT9HQQ G[u6X_Q  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX y>h9:q|  
=RG023F_e 3gJZlH5IR  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI tfm3IX  
QLW@V>EK tV pXA'"!x  
s2|INdS 1 726UO#*  
Q5T%% ,|z zq@fk  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ y|0/;SjV  
}z PP$e"t CsT&}-C  
'xE<6- s] XMP4YWuVc  
1W&4>.tqOl @6R6.i5d  
创新 YH~"l{J$ IW@phKz  
独特 "b 5 /G)Y pz/W#VN  
翻译 tZD"uK3% _tje xS'  
准确 (U; v'2z !:esdJH  
无误 *`NJgva8: K]yWpW  
5/k2/W(f rp1+K4]P  
独特 !CvQ,q3 2w+4B4  
翻译 >\(' e]g ku}`PS0UGd  
准确 hIMep" J ywyg(8>zE  
无误 oV+q<G<H %`lJAW[  
创新 <]2)HTA P&: [pPG  
t1q&aM K^7 EDnZ/)6Gg  
翻译 *P- Eu/\ 'q}f3u>  
准确 d-t23= `*kl>}$  
无误 u'7Vc6 JwWxM3(%t  
创新 R.T[0@FD^ +`V<& Y-5l  
独特 Vj94LC Z8 [[N${C  
7"v&YEmN o#z$LT 1dY  
准确 ~[P|Bz% w"QZ7EyJ  
无误  aDZ 7 }o[<1+W(.  
创新 ,_%Q<\4& CS-jDok  
独特 +e(x+r@hd _T8S4s8q  
翻译 /F k|&T #QSSpsF@  
oFY?:|: @k'V`ZQF  
无误 '- kw2d< I$]  
创新 }cAs oaILh   
独特 $2=yCSMYlt u.?jWvcv  
翻译 1- /{R v O1DUBRli!q  
准确 SN]thBB anfnqa8  
B[~]|Mt4$ l2dj GZk  
Dx:H83^2 (mI590`f  
/1^@+ M {&B0kjf  
#TOF'vw tuuwoiQ*`  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx OTJMS_IT  
fIOa9 q o>Dd1 j  
o?:M&C#) f4+wP/n&  
|L%}E[0q# ObS#aRq  
Trail-blazing qI#H]2~e :^>&t^E  
Trade-mark VI}D= M Iij$ce`nx  
Translation nO30f3C +|5 O b  
Trustworthy ?<9i}QI93 HPt\ BK  
Trouble-free 5. 0(/aEJ $}z/BV1I  
7a/i$Uo~dY qZ @d:u  
Trade-mark P'n~\wU 8$ #z>  
Translation F}u;hY E W@'*G*f  
Trustworthy N8%i[0b mh SknyqT  
Trouble-free :+U4*:MxW9 hk S:_e=  
Trail-blazing 'LYl7pw]W BS?$eai@:9  
[&YQ 0fQ Rr[Wka9[  
Translation /z8YwI aD_7^8>  
Trustworthy 5s$Y8.U 8IBr#+0  
Trouble-free ]cKPx7"?9 :$PrlE  
Trail-blazing 7:^ MzT Y3(I;~$!  
Trade-mark Yqeox TdT +*Uv+oC|  
n.%Dyp  ~%f$}{  
Trustworthy ]*#I8`o |GsMLY:0  
Trouble-free mT\H3EG#} `Lavjmfr2V  
Trail-blazing (aw*"^P e5 %^nNt:N0  
Trade-mark <82 RnAy qfxEo76'  
Translation ^P'WaNF- &?Q^i">cZ  
]P{aZ")D t+]1D@hv  
Trouble-free R[L9tShu Q7<VuXy  
Trail-blazing Bs\[&+ x# zj0vI-8  
Trade-mark CH9{fa\X 1\Pjz Lj  
Translation sG0Y0(' ~kSO YvK$'  
Trustworthy eE \kc21' UX<-jY#'V  
:LS9OuK iSW<7pNq0  
MlBqX0W ;FF+u K  
mX,lzi$"h n"D` =  
N U)dA& 1,Mm+_)B  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ 8"-=+w.CZ  
(zlyJNf~i X  u HR  
p^fp+O_{ ^~7Mv^A  
Wj.rTy g0}jE%)  
三. 对联的翻译  Y?e/  sK&kp=zu  
kBf20bm {2D|,yH=  
t qxt5s0 CYwV]lq :s  
0=dR|9 ;Oqf{em];  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ J[hmY=,  
vT)}|nnRS !J X7y%J  
试译成英语如下: f3Q8.o [[6" qq  
@ogr?=;K RjPkH$u'Pj  
#bmV}8 0 ?CC.xE  
d;# 3^_GNY V+@}dJS  
Business is thriving, Q(YM6L b7~Jl+m  
6|y`B)B cg17e  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e C7*YZe  
SyoFv*_% |uw48*t  
Revenues are accruing, wx4qt0=Q 2 rf8)8':  
fc9Oh| =N{?ll6x7g  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 Y;huT Z  
JW}xI6Wt yI#qkl-  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交