http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
[xrsa!$ N\Lu+ x5 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
V>Z4gZp5sc "$z9pS;4 4
Hd\oV^>
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
v{ohrpb0v 丁衡祁* y .Qn bbv
P*7G? (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
XR7v\rd q=l-W.+*
^Mq@} 0 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
un~`|
{<H^ufV
[?9 `x-
Q 一. 标语口号的翻译 Tis B\
: -#w B.&G6gbg
.uS`RS8JM 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
Nj2l>[L; wv"/7
g~.#.S ds |GXm?h\l
lkJxb~S ><r\[d/m5
BgT ^ 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
GwP!:p| DZZ6< %"
snfFRc(RE zL&Or=D-F
0?/
gEr r@W"*cVGJ
Cx/J_Ro# 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
EwV$2AK &GS-BbW-
pKq[F*Lut &FP%y ,(
w5P
scEc |7>] (W04|
m^qFaf)6 Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
a
$Ud" \{{r!:_K
0ElEaH1z Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
e<1Ewml(] $} r& >[YR
^Ld5< Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
#CI0
G 8UKx8S|
"~ $i# 'pb j&3
+CdUr~6 1Ch!qqH
985h]KQ 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
`3VI9GmQ CTn tv~
zGg)R !` p+o
G[ #R 1' '+wAEDIP F
+
<E
zv
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
`{>/'o Qq:Mh A?
WUz69o be To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
srN7 _J/>O%
Ekq( 1Fc9
b,+KXx yHK F[N
e
}C,) 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Ty{
SZUJ \1>FZ1gY
A. tGr(r ?>mx-CcHt
z
{1A x &YC\.q4&C
/"A=Yf 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
FT6C KsM" kP.QLdTzIk
ZLKbF9lo eCq FQotf
hwe6@T.# \jn-TT
mUP!jTF 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
RZ{O6~VH .O\u ^
iVeH\a n"a'ceB
|gxP
uAXa) ]<!wU*RaB
ydO G8EI vX-csz!XM_
jGkDD8K [ <<3S.&?8f
_qf~
hhi k;#7(L)wXW
?nL,Otz }"%AhqTd\
c9jS
!uDMK H)A<p$K
Y{dX[^[ ywfxax!
dB#c$1 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
kzCJs 7_<1bF Wos
C"5P7F{ M|
]CcRI|g} HrCDca
;!
?l8R 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
F%lC%~-qh 1Dy%~ )j]
V+lS\E. |"iXv..E
<uFj5. |>@8n I
+Z_VF30pa Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
H-e$~vEbP fLmLvul
NM:$Q<n Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
G,<d;: okN`! C;
&D-z|ZjgHi Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
9L-jlAo< @vM\zq#q
~$^>Vo Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
9:xs)t- _ `%FkY6JS
V,& OO Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
rZB='(? totQc&u4-L
J1gnR d\#^rk}*u
J_yXL7d kXp)@n)VE
]i,o+xBKH 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
$Q'LDmot N~Ac(* fS
9o?\*{'KT O}?g{ w
+CSv@ />3 |~g}$3 f
$f+I#uJ 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
#Q=c.AL{ C-M')]
RS
B+Saf.8 &[xsr=
$g VbeQ }60jT n .
wRK27=\z MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
hD?6RVfG azEUDNb
Q
qj9o2 ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
w9"~NK8xzM !Wx)MK&
)'7Qd(4WT CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
/7+b
.h])^ yQmT9HQQ
G[u6X_Q REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
y>h9:q| =RG023F_e
3gJZlH5IR NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
tfm3IX QLW@V>EK
tV pXA'"!x s2|INdS 1
726UO#* Q5T%%
,|zzq@fk 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
y|0/;SjV }z PP$e"t
CsT&}-C 'xE<6- s]
XMP4YWuVc 1W&4>.tqOl
@6R6.i5d 创新 YH~"l{J$
IW@phKz 独特 "b 5 /G)Y
pz/W#VN 翻译 tZD"uK3%
_tjexS' 准确 (U; v'2z
!:esdJH 无误 *`NJgva8:
K]yWpW 5/k2/W(f
rp1+K4]P 独特 !CvQ,q3
2w+4B4 翻译 >\(' e]g
ku}`PS0UGd 准确 hIMep" J
ywyg(8>zE 无误 oV+q<G<H
%`lJA W[ 创新 <]2)HTA
P&:[pPG t1q&aM K^7
EDnZ/)6Gg 翻译 *P- Eu/\
'q}f3u > 准确 d-t23=
`*kl> }$ 无误 u'7Vc6
JwWxM3(%t 创新 R.T[0@FD^
+`V<&
Y-5l 独特 Vj94LC Z8
[[N${ C 7"v&YEmN
o#z$LT
1dY 准确 ~[P|Bz%
w"QZ7EyJ 无误 aDZ 7
}o[<1+W(. 创新 ,_%Q<\4&
CS-jDok 独特 +e(x+r@hd
_T8S4s8q 翻译 /F k|&T
#QSSpsF@ oFY?:|:
@k'V`ZQF 无误 '-
kw2d<I$] 创新 }cAs
oaILh
独特 $2=yCSMYlt
u.?jW vcv 翻译 1- /{R v
O1DUBRli!q 准确 SN]thBB
anfnqa8 B[~]|Mt4$
l2dj GZk Dx:H83^2
(mI590`f /1^@+ M
{&B0kjf #TOF'vw
tuuwoiQ*` 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
OTJMS_IT fIOa9 q
o>Dd1
j o?:M&C#)
f4+wP/n& |L%}E[0q#
ObS#aRq Trail-blazing qI#H]2~e
:^>&t^E Trade-mark VI}D= M
Iij$ce`nx Translation nO30f3C
+|5 O b Trustworthy ?<9i}QI93
HPt\ BK Trouble-free 5. 0(/aEJ
$}z/BV1I 7a/i$Uo~dY
qZ
@d:u Trade-mark P'n~\wU
8$ #z> Translation F}u;hY E
W@'*G*f Trustworthy N8%i[0b
mh SknyqT Trouble-free :+U4*:MxW9
hk
S:_e= Trail-blazing 'LYl7pw]W
BS?$eai@:9 [&YQ 0fQ
Rr[Wka9[ Translation /z8YwI
aD_7^8> Trustworthy 5s$Y8.U
8IBr#+0 Trouble-free ]cKPx7"?9
:$PrlE Trail-blazing 7:^ MzT
Y3(I;~$! Trade-mark Yqeox TdT
+*Uv+oC| n.%Dyp
~%f$}{ Trustworthy ]*#I8`o
|GsMLY:0 Trouble-free mT\H3EG#}
`Lavjmfr2V Trail-blazing (aw*"^P e5
%^nNt:N0 Trade-mark <82 RnAy
qfxEo76' Translation ^P'WaNF-
&?Q^i">cZ ]P{aZ")D
t+]1D@h v Trouble-free R[L9tShu
Q7<VuXy Trail-blazing Bs\[&+
x#
zj0vI-8 Trade-mark CH9{fa\X
1\Pjz
Lj Translation sG0Y0('
~kSOYvK$' Trustworthy eE \kc21'
UX<-jY#'V :LS9OuK
iSW<7pNq0 MlBqX0W
;FF+u
K mX,lzi$"h
n"D` = N U)dA&
1,Mm+_)B 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
8"-=+w.CZ (zlyJNf~i
XuHR p^fp+O_{
^~7Mv^A Wj.rTy
g0}jE%) 三. 对联的翻译 Y?e/
sK&kp=zu kBf20bm
{2D|,yH= t qxt5s0
CYwV]lq:s 0=dR|9
;Oqf{em]; 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
J[hmY= , vT)}|nnRS
!J X7y%J 试译成英语如下: f3Q8.o
[[6"qq @ogr?=;K
RjPkH$u'Pj #bmV}8 0
?CC.xE d;# 3^_GNY
V+@ }dJS Business is thriving, Q(YM6L
b7~Jl+m 6|y`B)B
cg17e reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
C7* YZe SyoFv*_%
|uw48*t Revenues are accruing, wx4qt0=Q
2rf8)8': fc9Oh|
=N{?ll6x7g flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
Y;huT
Z JW}xI6Wt
yI#qkl- 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com