翻译词汇--政治类 aF*KY<w
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 8T6LD
1.一个中国原则 the one-China principle ?QA![
2.与时俱进 keep pace with the times SnIH6k0T_
3.综合国力 overall national strength mj{B_
3b5
4.共同愿望common desire xgDd5`W
5.“走出去”(战略)going global e"}JHXs
6.不结盟 non-alignment \^o8qw'pt
7.单边主义 unilateralism MB7UI8
8.多边政策 multilateralism rU6F$I=
9.人口老龄化 aging of population G5WQTMzf&
10.人口出生率 birth rate UY>[
11.“两个一百年”目标 two centenary goals 7gWT[
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party Lql2ry$Wa
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state [8C|v61Y
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society LN z
15.社会主义现代化国家modern socialist country fe!eZiE
16.全国各族人民的根本利益 'FNnF
m
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China YD3jP}Ym
17.执政地位 the ruling status 2LfiaHO
18.社会主义核心价值观socialist core values ZLjEH7
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability +3yG8
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 N#``(a
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics _:N=
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature _sb~eB~<(
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative @T"-%L8PL
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society s.X
.SJ
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone |}7!'f\M
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) 3F?7oMNIh
26.绿色低碳循环发展产业体系 I4|LD/b
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development 85x34nT
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development .FN;3HU
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative MY60
%
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning o;9 G{Xj3@
30.为政之道,民生为本 gSa !zQN6
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. XDY QV.Bv
31.区域协同发展coordinated development between regions |KR8=-!7
32.城乡发展一体化urban-rural integration b'ZzDYN
33.物质文明和精神文明协调发展 4Q!|fn0Sv
ensure that cultural-ethical and material development progress together VFrp7;z43
34.协同创新collaborative innovation 3(Ns1/;?,
35.全面建成小康社会决胜阶段 7KHQ0
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects BbM/Rd1tAm
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people NQGa=kXeJ
37.创新发展 innovative development ~ulcLvm:i
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. c1q;
39.协调发展coordinated development '6kD6o_p1
40.协调是持续健康发展的内在要求 x=Aq5*A0
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. ?@z/#3b
41.人与自然和谐发展 ;[79Ewd#$
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature jJaMkF;f
42.G20峰会主办国 the host of the G20 V%{WH}
43.G20峰会成员国 G20 members 0~EGrEt
44.嘉宾国 guest countries ySB0"bl
45.国际组织 international organization o%f:BJS
46.新兴市场国家 emerging markets @`#x:
p:
47.领导人峰会 Leaders' Summit ::+;PRy_E
48.主题 theme (/0dtJ
49.论坛 forum -$kIVh
50.发展中国家 developing countries dF09_nw
A
N6Q~%,
翻译词汇--经济类 #s81k@#X
&XdTY +
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 }zS5o
[OE
remain committed to economic development as our central task liG|#ny{
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 dA (n,@{
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance rQ_]%ies8
3.新动能异军突起 Xz)qtDN|(
new driving forces emerge dWQB1Y*N
4. 培育壮大新动能 MoQ\~/Z|
build up powerful new drivers Ll-QhcC$
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 j}B86oX
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business k
x d*B
P
6.建设共享平台 |0oaEd
^*}
create sharing platforms ~@Q]@8Tv\
7.世界经济深度调整、复苏乏力 czU"
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover gpf0-g-X
8.经济增速换挡 v*qbzW`
the change of pace in economic growth
7n.Oem
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 Osm))Ua(
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth rD4umWi
10.长江经济带发展战略 PU,$YPrZ
The Yangtze Economic Belt initiative J{prI;]
K
11.经济运行保持在合理区间 OR!W3
@
The economy operated within an appropriate range. JffaT_"\
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 +x}9a~QG#
improve the overall quality and competitiveness of the real economy <{bxOr+
13.支持分享经济发展 DE/SIy?
give our support to the development of a sharing economy <\ <o#Vq
14.更好激发非公有制经济活力 +Tu?PuT7k
energize the non-public sector V0_tk"
15.依法平等保护各种所有制经济产权 4Ex&A