今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 jiOf')d5
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” v(k*A:
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) =X<)5IS3
LP8o7%sv!
&F9OZMK=
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 @!,D%]8"
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). ]~ >@%v&
CARq^xI-
'%3u%;"
乍看,这算是个不错的翻译。 *di&%&f
c;nx59w]q
pEJ#ad
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 6{lG1\o
%L{
;}$Z
80
且听老司机为你道来。 K%k XS
<e$5~Spc
5XhK#X%:A
0@JilGk1u
dw'<" +zO
U#OWUZ
第一,“入院时”,是什么时候? $:T<IU[E
M9g~lKs'
1kbT@
(rau8
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 Q:'qw#P/C
bS_y_9K
-[i40
1
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? c13vEn!c
r\4*\
rC* sNy2
第二,“存在”,是什么意思? !V$6+?2
<XkkYI(
6\NX
5Gh
+#de8/x
有两种情况: vkDZv@
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 s9ju/+fv
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 =!1-AR%.^
]%cHm4#m3
%J/fg<W1
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 kR`6s
P3,Z5|
)
Q2_WH)J 3
Cg]3(3
\Y>#^b?
l`~a}y "n
第三,“不同程度”,是什么程度? Xud
H
N+C%Z[gt[
EyKkjEXx_
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 l1+w2rd1
~I/>i&