加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 jiOf')d5  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” v(k*A:  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) =X<)5IS3  
LP8o7%sv!  
&F9OZMK=  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 @!,D%]8"  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). ]~ >@%v&  
CARq^xI-  
'%3u%;"  
乍看,这算是个不错的翻译。 *di&%&f  
c;nx59w ]q  
pEJ#ad  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 6{lG1\o  
 %L{  
;}$Z 80  
且听老司机为你道来。 K%kXS  
<e$5~Spc  
5XhK#X%:A  
0@JilGk1u  
dw'<"+zO  
U#OWUZ  
第一,“入院时”,是什么时候? $:T<IU[E  
M9g~lKs'  
1kbT@  
(rau8  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 Q:'qw#P/C  
bS_y_ 9K  
-[i40 1  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? c13vEn!c  
r\4*\  
rC* sNy2  
第二,“存在”,是什么意思? !V$6+?2   
<XkkYI(  
6\NX 5Gh  
+#de8/x   
有两种情况: vkDZv@  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 s9ju/+fv  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 =!1-AR%.^  
]%cHm4#m3  
%J/fg<W1  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 kR`6s  
P3,Z5| )  
Q2_WH)J 3  
Cg]3(3   
\Y>#^b?  
l`~a}y"n  
第三,“不同程度”,是什么程度?  Xud H  
N+C%Z[gt[  
EyKkjEXx_  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 l1+w2rd1  
~I/>i&|M1  
<ZHY3  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ?:{0  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 ecSdU>  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 HiS,q0  
4cErk)F4  
`/gEKrhL-  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 m"?' hR2  
eK=m02  
YN5OuKMUd'  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 ~q#[5l(r8  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 w/^0tZ~  
npG+# z  
69<rsp(p  
涉及的学术问题如下: V5hlG =V  
8Ji b|#!  
B 4*X0x  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 WW8L~4Zy  
qhn&;{{  
( F"& A?  
于是,本司机的翻译如下: KoQ_: `  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . p Yi=q  
43orR !.Z  
Y(G*Yi?;  
fXXm@tMx>  
9B6_eFb  
zx]M/=7,V#  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 D !D%.  
1. 准确。 要明察秋毫。 BGh8\2  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 2sd=G'7!  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 r^o}Y  
(m =u;L"o  
E<m"en&v  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 J\,e/{,X  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交