加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 j.-VJo)   
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” D M7}&~  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) zjbE 7^ N  
`]2@ _wa  
]H 2R  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 ;?6>mh(`  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). \3NS>v[1  
5ouQQ)vA  
K_-MkY?+  
乍看,这算是个不错的翻译。 ,zgNE*{Y"4  
p?myuNd[  
9G:TW|)L[Q  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 Md9l+[@  
<Ry $7t,  
QaMDGD  
且听老司机为你道来。  {;RF  
8$ DwpJ  
NiTJ}1 l  
6+%-GgPf  
xURw,  
yisLypM*  
第一,“入院时”,是什么时候? i| xt f  
;QidDi_s>  
9-- dRTG  
} J;~P 9Y  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 [2H[5<tH  
X8b#[40:  
" dT>KQ  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? *tG11gR,&  
Ars,V3ep  
!w=,p.?V=  
第二,“存在”,是什么意思? U?EG6t  
 QT_^M1%  
BvI 0v:  
[0(mFMC`  
有两种情况: /#IH -2N  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 {_Np<r;j<  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 0x4l5x$8  
u7u~  
S| " TP\o  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 h/9Sg*k  
+Z$a1 Y@  
DCK_F8  
q06@SD$   
'F<Sf:?.p  
&&*wmnWCS{  
第三,“不同程度”,是什么程度?  p`L L   
oo'iwq-\  
VHj*aBHB  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 T#/11M$uQ  
5Ny0b|+p  
) _ #T c  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 JQr36U  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 %27G2^1  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 W -3w7^  
gi '^qi2  
qm~Kw!kV  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 8@Q"YA 3d+  
EtPgzw[#c9  
Zq9>VqGe  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 hN!.@L  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 m/cx|b3hqv  
)~G8 LZ  
x9 TuweG  
涉及的学术问题如下: W0+u)gDDz  
@i\7k(9:A  
BR%{bY^ 5p  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 A<]& JbIt  
#dL5x{gV=  
s-fKh`  
于是,本司机的翻译如下: #V,LNX)  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . hwc:@'  
5Gc_LI&v7  
3{6ps : w  
:LU"5g  
%-T}s`Z  
+!D=SnBGs  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 X^u4%O['  
1. 准确。 要明察秋毫。 ': 5Trx  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 Ka[Sm|-q  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 i/l!Cr2  
9(i0" hS^  
5)h+(u C3  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 ~NTDG  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交