加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 Cq\1t  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” &c!d}pU}  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) ,{DZvif   
{p3VHd#  
Tj5G /H>   
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 GZJIIP#  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). Z9P rw/8P  
X 'D~#r  
;VM',40  
乍看,这算是个不错的翻译。 8/q6vk><  
a(Q4*XH4  
81?7u!=ic+  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 S}fU2Wi  
}{FKs!(4  
C-25\  
且听老司机为你道来。 X( Q*(_  
"V/|RC  
O5}/OH|j  
iMgfF_r  
 3Ee8_(E\  
4a'O#;h o  
第一,“入院时”,是什么时候? ;VQFz&Q$u  
W40GW  
#$\cRLPg  
[>`[1;aX  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 Zmx[u_NG  
7lP3\7wD@9  
/t "p^9!^  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? TWv${m zE  
b0\'JZ  
_ F0qq j  
第二,“存在”,是什么意思? ~&E|;\G  
K?l1Gj  
m7:E7 3:  
Sr7+DCr  
有两种情况: >.R6\>N%  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 H>AzxhX[n  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 Y`FGD25`  
++KY+j.^  
+MQvq\%tG  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 dEXHd@"H  
Z_%}pe39B  
h6*=Fn7C  
rT`D@ I  
o3H+.u$  
_/[n/"gn  
第三,“不同程度”,是什么程度?  ^qpa[6D6x  
l3aG#4jj  
V:42\b7x  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 0w >DU^+  
UT [9ERS  
TJtW?c7  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 <!,q:[ee5  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 MCma3^/1  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 \Rn.ug  
v)JQb-<  
aMTY{  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 @"9y\1u  
Fg a9  
Pyi PhOJe  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 hE:P 'O1  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 6\86E$f=h  
I#l9  
:0T]p"y4  
涉及的学术问题如下: *DkA$Eu3u  
&3{:h  
if5Y!Tx?G  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 {(wV>Oc>Jw  
iy tSC  
xSb/9 8;  
于是,本司机的翻译如下: M _U$I7  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . `@.YyPxX\  
Op3 IL/  
cb%w,yXw  
*ep!gT*4  
4v2(YJ%u  
>\DXA)nc  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 Q X@&~  
1. 准确。 要明察秋毫。 uy\YJ.WMQ  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 ;JL@V}L,  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 uFdSD  
62(WZX%b  
[RpFC4W  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 n; rOH[P  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交