加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 29 L~SMf  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” {j+w|; dZF  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) r;t0+aLc*  
EkgS*q_  
xI55pj*  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 z*.4Y  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). (n05MwKu\  
fD  
3XYCtp8  
乍看,这算是个不错的翻译。 J4#t1P@Na  
^]3Y11sI  
Gy hoo'<  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 F=U3o=-:  
{1;j1|CI  
s"#JBw\7  
且听老司机为你道来。 v=EV5#A  
t&T0E.kh*X  
~0,Utqy  
X}Bo[YoY$  
9}Ud'#E  
NJ^`vWi  
第一,“入院时”,是什么时候? m_\w)  
o@mZ6!ax3  
Xp@8 vu  
$_CE!_G&)  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 +e?mKLw14  
weg u1Ny  
w DswK "T  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? ,ef"S r  
wNMgY  
L1A0->t  
第二,“存在”,是什么意思? F(c~D0  
gKy@$at&  
tgX Ij5z  
[,[;'::=o4  
有两种情况: lPF(&pP  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 N=FU>qbz  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 =<mpZ'9gW  
M\O6~UFq!  
SFCKD/8  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 GWo^hIfJ  
RzCC>-  
:U)>um34e  
np3$bqm  
^%l~|w  
$ZX^JWq  
第三,“不同程度”,是什么程度?  -;pZC}Nd3  
?mKj+ Bk2  
B;xw @:H  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 AffVah2o:  
\`?#V xz  
b<,Z^Z_  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 HDqPqrWm  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 T \%{zz_(  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 U :6 J~  
<[{Ty+  
!u~h.DrvZ  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 +~, qb1aZ  
P Z5BtDm  
mD }&X 7  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 XrR@cDNx{  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 |jB]5ciT  
7oY}=281  
g-^Cf   
涉及的学术问题如下: I)$`@.  
TAz #e  
ZUGuV@&-T  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 `P1jg$(eA  
M7Ej#Y  
=6j4_+5mnH  
于是,本司机的翻译如下: s8w7/*<d  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . (lv|-Phc.  
&W/C2cpmR  
:@LFNcWE  
LF+#PnK  
S.o 9AUv9  
_%WJ7~>  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 lhZWL}l  
1. 准确。 要明察秋毫。 )W^Wqa8mG|  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 j^A0[:2  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 5=CLR  
=\s(v-8  
~7PPB|XY  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 /|] %0B  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交