加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 2G9sKg,kL  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” O=C z*j  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) E"|LA[o  
f 4Yn=D=_  
7@@,4_q E  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 I2R" Y<  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). HpD<NVu  
H]XY  
MI,b`pQ  
乍看,这算是个不错的翻译。 vA r fsgk  
9Un3La8PX  
2zz7/]?Q   
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 y]veqa  
2{sx"/k\A  
yG`J3++ S  
且听老司机为你道来。 Wt%+q{  
yi*2^??` 1  
U^n71m>]%T  
b,8\i|*!f  
qkEre  
\.`;p  
第一,“入院时”,是什么时候? b AsoIra  
[vJLj>@  
K>tubLYh  
r^m8kYezQ  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 J ^y1=PM  
FKX+ z  
z; dFS  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? J*nQ(*e  
i1OF @~?  
cQ?eL,z  
第二,“存在”,是什么意思? nI63Ns  
C[Ap&S  
g p2S   
#s\HiO$BT  
有两种情况: ?nLlZpZ2v  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 hLqRF4>L  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 e6 R<V]g  
3?do|>  
kgq"b)  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 JZa^GW:YQh  
y*BS %xTF  
b6mSPH@  
R 2{kS  
LXZ0up-B-  
Q|DVB  
第三,“不同程度”,是什么程度?  vDeb?n  
H8'q Y  
R">-h;#  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 !iys\ AV  
m#i5}uHHg  
SH009@l_8  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 r+0<A.''a  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 _5t~g_(1OK  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 sbju3nvk  
q)m0n237P  
W RBCNra  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 vhEqHjR:  
JB <GV-l  
]g3RVA%\l  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 6SJryf~w  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 JNJ96wnX1  
FQ3{~05T  
(uxe<'Co|  
涉及的学术问题如下: |= o)|z2  
mB.j?@Y%  
t1Zcr#b>  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 3w>S?"W#  
X0}+X'3  
6H#4iMeh  
于是,本司机的翻译如下: 6w"_sK?  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . +=V[7^K;  
x(tf0[g  
 s-Z<  
wDvG5  
&tJ!cTA.-  
qDV t  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 )Z=S'm k4_  
1. 准确。 要明察秋毫。 u alpm#GU  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 UyUz_6J  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 -r'/PbV0  
rP7[{'%r  
T[L7-5U0  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 9'5`0$,|^  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交