加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 mKr h[nA  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” ) e5 @  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) (aOv#Vor]%  
ry9T U  
iQDx{m3]  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 3k#~yaoI  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). C8 \5 A8c  
2hzsKkrA {  
/|* Y2ETOr  
乍看,这算是个不错的翻译。 S$QG.K:<!  
0 a80 LAK  
:POj6j/  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 nBk)WX&[K  
H\TI[JPAl  
dCRyOid$  
且听老司机为你道来。 |JQQU! x  
}GeSu|m(  
:j+ ZI3@  
h5(4 *$%  
8ji_#og  
nDHTV !]<  
第一,“入院时”,是什么时候? @nux9MX<9  
<yd{tD$A*  
Za 1QC;7  
cXKjrL[b  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 RJd(~1  
9b9$GyI  
>Wv;R2|  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? NxsBX :XDn  
Fvbh\m ~  
)r jiY%F$  
第二,“存在”,是什么意思? ^zQ/mo,Z  
*2,VyY  
ivN&HAxI@  
$7^o#2 B  
有两种情况: OWg(#pZk  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 uFinv2Z '  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 xD~5UER  
|xdsl,  
]1#e#M]#  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 P*3BB>FO   
3cK I  
f Sa"%8%  
e#$]Y?,  
VJ]JjB j  
4NheWM6  
第三,“不同程度”,是什么程度?  w"-Lc4t+  
[\v}Ul  
5K>3My#  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 5m&9"T.w  
YIQ 4t  
@tNzQ8  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 3Q.#c,`jV  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 rWa2pO  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 ,Z&xNBX  
1 ySk;;3  
L*xhGoC=  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 7)`nD<j 5  
cQCSe,$ W  
ZxGJzakB5$  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 qk DI](4  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 N} G[7Rp8l  
.sha&  
IA8f*]?  
涉及的学术问题如下: o=1Uh,S3R  
} gyj0  
3]}D`Qs6  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 EN<F# Y3E  
 VA6}  
I&#| w"/"U  
于是,本司机的翻译如下: x -WmMfcz&  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . CGW.I$u  
[kVS O  
deBY5|  
&#{Z( h.de  
UOv+T8f=  
_C%3h5  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 T"{>t  
1. 准确。 要明察秋毫。 oR)Jznmi}  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 tU}h~&M  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 B3pCy~*5  
&47i"%  
GFj{K  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 [ L3=x;U  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交