加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 `9>1 w d  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” H6Dw5vG "l  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) x[m&ILr  
EZw<)Q   
o 00(\ -eb  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 c 0/vB  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). ]A]EED.ZH  
)_-EeH  
'^# =,+ A  
乍看,这算是个不错的翻译。 rd\:.  
na)-'  
NW AT"  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 ?ZS/`P0}[  
9cMQ51k)E  
NAnccB D!{  
且听老司机为你道来。 f*HEw  
Rg,]d u u?  
f?P>P23  
>anq1Kf  
O S%  
O_bgrXg6x  
第一,“入院时”,是什么时候? c1>:|D7w  
W}0cM9 g  
$(A LxC  
$6Az\Iu *  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 K'tckJ #%  
"%[aWb  
|OarE2  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? 7sglqf>  
+`_Km5=  
23|R $s>}i  
第二,“存在”,是什么意思? [e.@Yx_}  
Aav|N3  
QgB%\mO=  
Dc;zgLLL  
有两种情况: WJJwhr  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 %!HBPLk  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 @+EO3-X5  
UL <*z!y  
g*a|QBj%  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 A!n)Fpk  
v[t *CpGd  
Bq 9 Eu1  
=, WW#tD  
]%I}hj J  
=(%+S<}  
第三,“不同程度”,是什么程度?  KH_~DZU*5  
\ &#pJB BG  
n |Is&fy  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 klON6<w  
w]Byl3}Gt  
ujH ^ML  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 X@cO` P  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 ^9wQl!e ob  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 e/* T,ZJ  
uFH ]w] X  
ImZ!8#  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 U5!T-o;3}  
B^yA+&3HI  
<+iL@'SgF  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 ^;[|,:8f7L  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 Bk)*Z/1<x  
PW)Gd +y  
hJsYKd8g  
涉及的学术问题如下: :,]*~Nl  
[Kc"L+H\  
U`w `Cr  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 R3,O;9i  
b?Zt3#  
{P[>B}'rW  
于是,本司机的翻译如下: xLp<G(;  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . 7>sNjOt@M  
o{n)w6P{R,  
M}c gVMW  
+^0Q~>=VD  
zJ9[),;7B  
%n7Y5|Uh  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 (^)" qs B  
1. 准确。 要明察秋毫。 { t1|6R0  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 9+!1jTGSkf  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 45+w)Vf!  
ja1W I  
1B#Z<p  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 |4lrVYG^K  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交