加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 B al`y  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” Jf{*PgP  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) 1XrO~W\=  
a4m n*,  
YDIG,%uv  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 T tJH7  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). nXaC 3W:"  
h}>"j%I  
_mj,u64  
乍看,这算是个不错的翻译。 ?1*cO:O  
'3R `lv   
8^kGS-+^  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 lXx=But  
Q1T$k$n  
+=>,Pto<  
且听老司机为你道来。 cb@?}(aFl  
jrCfWa}z  
;"xfOzQ  
~G)S   
tl[Uw[  
U2ohHJ``  
第一,“入院时”,是什么时候? T"(&b~m2b4  
Fh)IgzFj  
+UCG0D  
raW>xOivR  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 p99 ]  
?3/qz(bM  
\J4L:.`qS  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? 2\)xpOj  
$1SPy|y  
3Lfqdqj  
第二,“存在”,是什么意思? # nc Rb  
*o]L|Vu  
T5|q RlW  
, | 0}<%  
有两种情况: _Mi5g_  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 ~Q*%DRd&Z-  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 c\/=iVw,  
-Sq z5lo  
M "ui0 ac  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 Z3%}ajPu[  
f<-Jg  
"N;`1ce  
"H2EL}3/]  
!d'GE`w T  
f<GhkDPm>?  
第三,“不同程度”,是什么程度?  y$;/Vm_'  
_qU4Fadgm  
G3C~x.(f  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 Fzm*Pz3  
|Yx~;q:  
{GvJZ!,RCg  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 \ S_Ou   
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 _ "E$v&_  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 MlcR"gl*  
|U~<3.:m:  
z Eq GD2"  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 \1d (9jR  
\Bz_p'[G  
`Nv=B1  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 Y2|#V#  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 FSP+? ((  
9K.Vb1&  
A_V]yP  
涉及的学术问题如下: ,k.3|aZE  
YD <:,|H   
SII;n2[Z e  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 S O4u9V  
2$9odD<r  
ZLc -RM  
于是,本司机的翻译如下: ]5mnew  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . C7XxFh  
+j#+8Ze  
u$h 4lIl  
?OId\'q  
mGtdO/C#B  
cIUHa  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 "C }b%aO:  
1. 准确。 要明察秋毫。 !-ok"k0,u  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 t;\kR4P  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 bG7O  
3Ko/{f  
=w;F<M|Y  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 gRrL[z  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交