加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 2l4i-;  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” QHz76i!=>  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) P Y<V  
T0 )y5  
1h0ohW  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 =9 MH  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). )%c)-c  
+~]g&Mf6o  
f^)nZ:~  
乍看,这算是个不错的翻译。 )BrqE uX@"  
-iX!F~qS,  
~[,TLg 6  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 p5BcDYOw`  
Qt39H@c|z~  
m,q<R1  
且听老司机为你道来。 Y)RikF >  
;S j* {  
&N nMz9  
 e n":  
KPqI(  
4 l(o{{  
第一,“入院时”,是什么时候? 0~+ k  
"G(/MT^C  
\OH:xW~  
dj]N59<  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 PS1~6f"D  
[i_x 1  
/Qy0vAvJ  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? G8'3.;"W5  
w:v:znQrW  
N"y4#W(Z@  
第二,“存在”,是什么意思? mD3#$E!A1  
UPF=X) !M  
5<poN)"  
RPwSo.c4  
有两种情况: 39#>C~BOl  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 *uR'eXW  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 L zC~>Uj  
)-gyDA  
ipG+qj/=  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 M-hnB t  
]vMft?  
W#7c`nm  
Vv]mME@  
~7g6o^A>  
`'`XB0vb  
第三,“不同程度”,是什么程度?  &/p 9+gd  
%VCHM GP=  
qI9 BAs1~}  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 XOMWqQr|  
"- AiC6u  
2cL<`  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 kmwFw>#  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 3c)xNXq m  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 lOZZ-  
L-yC'C  
oID, PB*9  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 |yr}g-m  
``{xm1GK  
8I%1 `V  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 6Y=)12T  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 G 9;WO*  
U<$|ET'  
}QK-@T@4<  
涉及的学术问题如下: t5S S]  
==& =3  
bLg1Dd7Q  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 CAk.2C/  
z,vjY$t:/  
c8h 9  
于是,本司机的翻译如下: \O[Cae:^?  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . tq{ aa  
E8/P D  
Y:O%xtGi  
<3'r&ks  
h<[o;E  
WlU5`NJl]2  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 fU,sn5zZ  
1. 准确。 要明察秋毫。 RDZl@ps8  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 )tB mSVprl  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 IL\#!|>  
M^a QH/=:"  
{A{=RPL  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 1 Nv_;p.{  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交