今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 AIXvS*Y,
C,!}WB@VME
h1 D#,
原文:
426)H_wx
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 r_kw "9
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) %YaUc{.%
Y)@PGxjz
w$5
N6
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 WR
*|kh
于是,我对两句话的理解为: $DfaW3bJ
P'Fy,fNg
sX&M+'h
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 rI:KZ}GZ
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 {1GW,T!#
f$E66yG
xrT_ro8
我的翻译为: c4LBlLv4
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. vtFA#})~
\QUvImT
T
^a {#B
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 );h\0w>3
JLAg-
j2
*eXO?6f%s^
可是,和作者一沟通,问题来了。 ZZC=
7FB
YeJ95\jf
)
WIlj
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 U8-9^}DBA
我:既然不是创新,就删了吧。 (r[<g*+3
作者:舍不得。 =zA=D.D2
nu0bJ:0aLd
\ b9,>
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? W? UCo6<m
xN"KSQpu
)dL?B9d:
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, P'9aZd
我把 “本研究的优势” 翻译为: J|FyY)_
IPxfjBC+J
gy =`c MS@
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. x>8f#B\Mr
'*,4F'
3+|6])Hi1
作者很满意! J#x91Jh
l.)N
NUnP'X=J,
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 Lv^ j
l
b/K&8C,c
I@S<D"af
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 ?@#}%<yEq