今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 @zw&-b:qI
9CwtBil<#g
DU*qhW`X
原文: Xs$a^zZ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 6f#Mi+"
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) -3d`e2^&}
ft{i6}
+[i r7?Y.
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 A`(Cuw-o
于是,我对两句话的理解为: 9$[MM*r
4UW)XLu6T7
>N`,
3;Z
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 OOnj(%g
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 16z
WmJH
U~7{q
>
Ei<+{P(t0
我的翻译为: 2.{<C.BK{
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. #sv}%oV,F
rfgsas{F
p ~+sk1[.
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 T2|<YJ=
67Tu8I/r
R[vX+d!7
可是,和作者一沟通,问题来了。 _ qQ
~xPetkl@
vj#m#1\f
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 kY4h-oZ
我:既然不是创新,就删了吧。 R
iLqMSq
作者:舍不得。 :}SR{}]yXs
.
'-t>(}v
F?y
C=
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? ecp0 hG`%
W^H[rX}=
wmP[\^c%$j
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, t#]VR7]
我把 “本研究的优势” 翻译为: dW^#}kN7V
:}v:=c k
dsK^-e6:5
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. cZt5;"xgr]
,zBc-Cm
9<Th: t|w
作者很满意! % <%r
~;wR}s<}(
bXHtw}n
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 I=K<%.
j8t_-sU9 i
)YLZ"@
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 6<n+p'+n