今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 v^/<2/E"?4
Tl_o+jj
H,;ZFg /v8
原文: B2BG*xa
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 IO?a.L:6U
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) @/01MBs;
o2YHT
\P
n
~h +B&F+5
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 S._h->5f
于是,我对两句话的理解为: ]=|iO~WN
Pa; *%7
)=N.z6?
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 E/% F0\B
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ?q'r9Ehe
]/R>nT
La^Zr,T!
我的翻译为: eEmLl(Lb
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 4uVyf^f\]f
ov>`MCS,v
9FT==>
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 Ki)hr%UFw
4x/u$Ixzh=
xA}{ZnTbN
可是,和作者一沟通,问题来了。 .B$3y#TOb
Pb :6nH=
~#zb
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Rk{2ZUeg
我:既然不是创新,就删了吧。 0*u X2*
作者:舍不得。 Xb*>7U
/'T
0I.!
A`b
)7+mB
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? D_cd
l^
e}"k8 ./
~_SVQ7P
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, ]GHx<5Q:\
我把 “本研究的优势” 翻译为: "[]J[!}x
["?WVXCF8|
M7IQJFra
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. g.O? 1bebe
@sb00ad2q
u&Dd9kMz
作者很满意! ]z /
H~"XlP
rO{"jJ
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 x@>^ c:-f
#8jH_bi
3/hAxd
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 >'zp