今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 `uM0,Z
]2aYi9)
!yV,|)y5F
原文: V#-qKV
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 OW63^wA`s
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) OUIUgej
9J2q`/6~e
YjX!q]56
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 !UgU
XN*
于是,我对两句话的理解为: kYI(<oTY~
8}pcanPg
LrM.wr zI/
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 "z#?OV5
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ].<sAmL^
;Xd\$)n
OnPy8mC
我的翻译为: /|u]Y
/ *
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. io+7{B=u$
Gs=a(0
0i?
NW4
s'roP
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 !k>H e*M}P
(15Yw9Mv
q* y9/HnI
可是,和作者一沟通,问题来了。 kO3k|6f=
M%5$-;6~_
:{xN33@6\X
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 =<'iLQb1
我:既然不是创新,就删了吧。 |nH
0~P#!
作者:舍不得。 mQA<t)1
*r?51*J
@H# kvYWmn
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? LjQ1ar\
[aS)<^
NdSxWrD`m
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, +heS\I_Mp
我把 “本研究的优势” 翻译为: $}UJs <-F
IV)W|/.
0^lL,rC
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. E)_!Hi0<s
>)A
g+/U^JIc4l
作者很满意! )B&<Bk+
p;t!"I:`?
&?`&X=Q
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 +\Mm
(Nd
#DRtMrfat
P"~T*Qq-R
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 i8) :0