今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 A<*G;
y9::m]s
x7!YA>
原文: =N?K)QD`
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 au?5^
u\
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Kc#42C;t/
Qh{]gw-6
:G/.h[\R|
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。
2E/yZ ~2s
于是,我对两句话的理解为: )K>2
]/TqPOi:
=>u9
k:('9
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 wPRs.(]_
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 > Du>vlTY
ffibS0aM
@;P\`[(*
我的翻译为: O~u@J'4
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. se^(1R k
0Ik}\lcn
%>)&QZig/
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 1z5\>F
r<XlIi
]>'yt #]
可是,和作者一沟通,问题来了。 ?:1)=I<A4
v>]^wH>/"
-7\6j#;l
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 oEuo@\U05v
我:既然不是创新,就删了吧。 /ar/4\b
作者:舍不得。 7J$
5dFV2
/c9%|<O%
AXOR<Ns`
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? cc|"^-j-7
ukH?O)0O
Zd]2>h
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, q=|0lZ$`V_
我把 “本研究的优势” 翻译为: Q`4]\)Dp
KJ
LK]lf}d
t1h2ibO
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. }^/;8cfLY
<(<19t5 .
.1 =8c\%
作者很满意! GP/Gv
YvP u%=eF
7L=V{,,v
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 / Dn
gUq)M
v8L&F9
o
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 wc
!
v /A