今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 (;v)0&h
Mx{VN
P
cpvN
}G
原文: KwK[)Cvv
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 y6NOHPp@
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) fHhm)T8KB
U<,@u,_Ja
BCsz8U!
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Q|QV
m,m
于是,我对两句话的理解为: w}+#w8hu
ah<1&UG,
rt">xVl
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。
)Y%>t
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 K$OxeJP?F
xg=}MoX
.N2yn`
我的翻译为: Vp8t8X1`
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. @sQ^6FK0G
iEx.BQ+
kk]f*[Zi5
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ' >(])Oq,
1d/-SxhZ
+5J "G/f
可是,和作者一沟通,问题来了。 $r`K4g
dWHl<BUm
OLXkiesK{
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Bz}Dgbb
我:既然不是创新,就删了吧。 5.gM]
si
作者:舍不得。 bqugo
H I/]s^aL
_XT],"
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? DLMG
<4Cd~
7#n<d879e%
.qVz rS
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, w0QN5?
我把 “本研究的优势” 翻译为: /lAB
bc}X.IC
!:e|M|T'I*
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. -q7A\8C
jvx9b([<sG
"8K
>Yu17
作者很满意! ;9r
Z{'i+|
*]2LN$
:T~Aa(%(
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 _'&N0 1
/x.TF'Z*
_3$@s{k-TI
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 kg[u@LgvoN