今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 Zb:S
IJ
Nt~G
{m
H8h,JBg5<F
原文: }*c[}
VLN
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 8gW$\
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) K~A@>~vFb
y$+_9VzYB
@5{h+ ^
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 }b+$S'`Bv
于是,我对两句话的理解为: BHR(B]EI
,e{1l
H(DI /"N
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 USV;j%U4*
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 dC?l%,W
}@vf=jm>
UQq Qim
我的翻译为: KP
CZiu7
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. Yq%r\[%*
QLb!e"C
t]+h.
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 Tz{-L%*#
Bs\&'=l
E2Ec`o
可是,和作者一沟通,问题来了。 |fPR7-
w%~Mg3|
d+
]/0J!c
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ]QKKtvN
我:既然不是创新,就删了吧。 6f&qtJQ<A
作者:舍不得。 4B@Ir)^(*
5
&s<&h
k.wm{d]J
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? )b-
KF}]d
y~<_ux,
BCt>P?,UO
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, #4F0o@Z
我把 “本研究的优势” 翻译为: 5c1{[
!$#8Z".{v{
4x_#
1 -
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. ~;I'.TW
Z>hGqFZ0{
TchByN6oN<
作者很满意! U8 n=Ro
h`:B8+k
>(a[b
@[K
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 =6[R,{|C
"*N]Y^6/A
/}=cv>S5V
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 #<yKG \X?