今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 6]%sFy2
7!TueP0Zd
@eI
J]p
原文: ):_\;.L
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 j@uOOhy
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) =uYYsC\T
@>>~CZ`
l
3/W'V,5G6
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 4s{~r
于是,我对两句话的理解为: H{?vbqQ
ZO$m["|
I5n^,@md
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 f-G:uI_
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 n!xt5=xP{
QD*35Y!d
=Bhe'.]QSx
我的翻译为: kN4{13Qs*
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. (VEpVn3{
A5R<p+t6
sAS:-wp
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 :hFIl0$,"3
_Wq
bITPQ7+
可是,和作者一沟通,问题来了。 "wnzo,
y
t
=3sq
se>8 Z4
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 a>]uU*Xm
我:既然不是创新,就删了吧。 <[\`qX
作者:舍不得。 6qoyiT%P&
%GA"GYL9'
*@v)d[z_
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? MLje4
J^}V|#
wKYZa# u
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, :'3XAntZA
我把 “本研究的优势” 翻译为: iAa.}CI,zB
%]DP#~7[|
B~JwHwIhA
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. _w/EP
q[`]D7W
"
(-xS?8x$
作者很满意! , 5kKimTt
(\a]"g,]v
Z&4&-RCi
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 EQ`(yj
pP?MWe
Eg
TI#''XCB5
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 i2YuOV!