今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 3"%:S_[
D,]m7yFT
_Tev503
原文: uPb9j;Q?
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 =T;%R^@
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Q"%L
JWM/np6
!i{@B
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 %kKtPrT
于是,我对两句话的理解为: H~&9xtuHN
wXfy,W
'Zk&AD ~
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 !j [U
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 L<J%IlcfO
+n1}({7m
QZ%_hvY[%>
我的翻译为: aZ#c_Q#gZ
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. XW`&1qx
6SW:'u|90
ZJ u\
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ^P(HX
Aln\:1MU
'0z@Jevd?
可是,和作者一沟通,问题来了。 ln#Lx&r;|
]@>bz
(T!Q
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Mt<TEr}7Z=
我:既然不是创新,就删了吧。 T<?JL.8 g_
作者:舍不得。 tJ[Hcx*N
:1=mNrg
jja9:$#
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? -.i1l/FzP
:W
8DgL>l
{ ~FYiX
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, dy#dug6j
我把 “本研究的优势” 翻译为: f
\[Z`D
2U)H2%
)nTOIfP2
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Azq,N@HO
}vPDCUZ
b:WlB[5
作者很满意! S_ e }>-
sq\oatMw[
owJPEx
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 BoHMz/DB
5!
NK
"#qyX[\
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 hd8:| _