今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 :*k
x(ue
|UG
rI23e[
原文: ,*!HN
&
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ;Hk{bz(
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Ahv %Q%m%2
~|QhWgq
I
Nt]O
PD
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Po_y78ZD
于是,我对两句话的理解为: ?%K7IJ%
dTcrJ|/Y
"&lQ5]N.%
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 Hwiw:lPq`E
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 G6@XRib3
Jga;
nrU
U|yXJ.Z3
我的翻译为: kn9ul3c
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ,E
] vM&
&&SA/;F
:k&R]bc9
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ePLpGT
KUD&vqx3
A~0eJaq+
可是,和作者一沟通,问题来了。 'ip2| UG
P-]u&m/6
L"[2[p
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 GoSdo
我:既然不是创新,就删了吧。 9fQ[:Hl"
作者:舍不得。 !pTi.3
R^*%yjy9
%7}ibz4iF
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? [[FDt[ l4
yX7P5c.
.30eO_msK
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, u7(<YSOs
我把 “本研究的优势” 翻译为: i0q<,VSl$_
KATu7)e&~^
2p|ed=ly%
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. \0fS;Q^{j
Ah:d2*SR4
7ILb&JQ!%{
作者很满意! ~8 S2BV3@
&RB{0Qhx
IeN~E'~
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 2I$-&c]
bDtb"V8e
\%/Y(YVm
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 $*$X5