今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 NX9K%J
We?cRb
N
Obw/9JO
原文: F%^)oQT+c
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 U)iq
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) fsz:A"0H
&_W~d0
mB<*we
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 I*hzlE
于是,我对两句话的理解为:
IT=<p60"
)H|cri~D
8D6rShx =
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 $v0beN6MG
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 r0(* ]K:.
/+ Q3JS(
\<0xg[
我的翻译为: G7uYkJO
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. -0f,qNF
E
UjA-L(
E)z=85;_p
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 t5;)<N`
SBh"^q
X(JE]6_
可是,和作者一沟通,问题来了。 2 pmqP-pKd
5Vj O:>
pX?/=T@ Bw
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 lFZl}x
我:既然不是创新,就删了吧。 Ci_Qra 6
作者:舍不得。 CRs@x` 5ue
@RXkj-,eC#
0S2/,[-u+
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? j06qr\Es
Znd ,FqHk
PnZC
I!Mw
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, \[&&4CN{
我把 “本研究的优势” 翻译为: u\Y3h:@u
SZ1yy["
3@42uG>
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. #\Zr$?t|V
2{<o1x,
Ym
*-(8Z>9
作者很满意!
mx5#K\
0Ua&_D"
FxmHy{JG
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 >R}G
H3LuRGe&2
xVk5%
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 `BVXF#sb