今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 S'TF7u
7b'XQ/rs
chfj|Ce]x
原文: B8B^@
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 zL)m!:_
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) DSET!F;PG
^5"s3Qn
| LfH,6
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Y.Gr(]tk
于是,我对两句话的理解为: M;3uG/E\
H>_%ZXL
r 97 VX>
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 }$iH3#E8
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 my*UN_]
=_Qt&B)
G%rK{h
我的翻译为: o
t-!_w<
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ~?[@KK
E: XzX Fxx
s u![ST(
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 0W]Wu[k
;:"~utL7
PO |p53
可是,和作者一沟通,问题来了。 4*m\Zoq>
`\O[9.B
i3#]_ p{
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 1VJE+3
我:既然不是创新,就删了吧。 @@!t$dD
作者:舍不得。 VWbgusxJ
80:na7$)#
=EV8~hMyqh
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? ^#gGA_H
-
FE5sW
H(n_g
QAX
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, w3,QT}W vY
我把 “本研究的优势” 翻译为: M{hA`
2+y4Gd 7
iCz,|;w%
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. zb:p,T@5
sA}=o.\j:
p?6w/ n
作者很满意! 9) mJo(
ydoCoD
w
J#'c+\B<2X
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 ii{5z;I]
X
W 4 )^8/
& ({X9
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 MUVp8!*@