今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 /7#KkMg
?CKINN
G+?@4?`z
原文: 46c7f*1l
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 v2R41*z,
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) sr%tEKba)
+-~hl
+#~=QT9
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 w8E6)wF=7
于是,我对两句话的理解为: e6n1/TtqM
c(jF^
0~
V XEA.Mk
o
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 w5,p9f}.
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 O<nJbsl_w
w5uOi}T\
ZC+F*
:$
我的翻译为: F?=(4Pyvu
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. vaQZ1a,
GFd~..$
@@$=MSN
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 .])ubK_9
ct='Z E
*yp}#\rk
可是,和作者一沟通,问题来了。
R~u0!
A-gNfXP,D
Pnq[r2#]:
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 V&4)B &W
我:既然不是创新,就删了吧。 S^|Uzc
作者:舍不得。 Isv@V.
aH<BqD[#
xi=Z<G
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? v|acKux=t
|aef$f5
^yDCX
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, lO},fM2j
我把 “本研究的优势” 翻译为: 1GB$;0 W),
=1g
`-!t 8BH
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. UlQZw*ce
qH'T~#S
F-Mf~+=Dn
作者很满意! ?,
e7v.b
,^,KWi9
A2 r1%}{
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 @f442@_4
Ho[Kxe[c
O--
"\4
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 cy|]}n85