一、增译主语 T;pn -
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 ]C:If h~
He did not give us satisfied answer; this made us angry. )bN
3-_
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 gt~2Br4
There are solutions proposed to solve the public problem. :aFpz6<
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 gZ%O<XO
X72X:"
二、增译谓语 LyPBFo[?
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 ((IBaEq
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. (/P&;?j
我们这周去厦门,下周去深圳。 ny?m&;^r:
After the party, he has got a very important speech. OU3+SYM
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 Ak-7}i
s/&]gj"
三、时间状语的翻译 5 9J$SE
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 9TN5|x
He came in while I was watching TV. wdDHRW0Y
我在吃饭的时候他进来了。 A-`J!xj#/
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. ~acK
$
.#
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 tNf" X!
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 M4PUJZ]
We can’t take any action until our project is well-prepared. .E8p-R5)V>
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 YqCK#zT/
|(ju!&
四、原因状语的翻译 _5`S)G{
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 M@@O50~
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. ?
Z
fhz
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 AF
JY!ou~6
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 1>{-wL4rc
Practice is valuable because it is the test of the theory. O}!@28|3"
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 &