一、增译主语 %FWfiFV|<
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 9H%xZ(`vN
He did not give us satisfied answer; this made us angry. 6BN(^y#-X
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 >.wd)
There are solutions proposed to solve the public problem. b
G5
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 U8$dG)PhA
No&[ \;
二、增译谓语 v?TJ
!o
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 MirBJL
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. RowiSW
我们这周去厦门,下周去深圳。 Bpo68%dx89
After the party, he has got a very important speech. R|$`MX}'z
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 :aqskeT
})SdaZ
三、时间状语的翻译 HgATH
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 )9 jQ_
He came in while I was watching TV. jh&vq=PH
我在吃饭的时候他进来了。 &FF. Ddt{
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 2\tjeg
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 ;/q6^Nk3A
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 `srZ#F5
We can’t take any action until our project is well-prepared. <sl
q1
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 T`ZJ=gv
SfL`JNi)
四、原因状语的翻译 k[) @I;m
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
ykhCt\t[
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. aB!Am +g
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 32P ]0&_O
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 j$oZIV7
Practice is valuable because it is the test of the theory. +##I4vP
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 J\D3fh97-
m e{SVG{
五、目的状语的翻译 Z?'|9FM
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 B&N&e