加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语:英译汉七个翻译小技巧
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-02-29   

考博英语:英译汉七个翻译小技巧

一、增译主语 i'HST|!j  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 7'UWRRsxUF  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. *a4 b  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 uXNp!t Y  
  There are solutions proposed to solve the public problem. 6jtTT%>y  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 7b,AQ9  
+ V89J!7  
  二、增译谓语 n}5x-SxS0  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 d<?X3&J  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. ,whM22Af~{  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 2w7@u/OC'  
  After the party, he has got a very important speech. U\;Ml  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 :z124Zf  
Oo$%Yh51~  
  三、时间状语的翻译 pfNThMf  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 h%|9]5(=  
  He came in while I was watching TV. <H_LFrB$W  
  我在吃饭的时候他进来了。 wE v*1y4  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. '[xut1{  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 ]q37 Hj  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 [L)V(o) v  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. -MsuBf  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 Z#[>N,P  
iiQ||P}5  
  四、原因状语的翻译 ?n73J wH  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 ^M"HSewo  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. B0NN>)h  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 <w%Yq?^  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 *%z< P~}  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. U8Cw7u2  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 U_.n=d~B  
01UqDdoj  
  五、目的状语的翻译 H@K l  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 s}z(|I rH  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. W8\PCXnsfl  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 Ma n^\gkCi  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 {^2({A#&  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. ~Q3WBOjn  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 c4FOfH|  
x)%% 5  
  六、译成汉语的主动句 }UJdE#4  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 'Hcd&3a  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. !W(/Y9g#  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 Q;{D8 #!  
  2、主语宾语颠倒位置 \1eKY^)2  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 c"oQ/x  
  Heat and light can be given off by this chemical change. z+5u/t  
  这种化学反应能够释放出光和热。 LRfFn^FPM  
  3、增加主语 N6-2*ES  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 b{9HooQ{  
  This issue has not been solved. XPR:_  
  人们还未解决这一问题。 61t-  
Hzk1LKsT#  
  七、译成汉语中的无主句 KU 8Cl>5  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 CU} q&6h  
  Policies have been made to protect our environment. : .UX[!^  
  已经制定了政策来保护环境。 tZ*f~yW  
  一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 /3"e3{u y  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交