长难句 vy W/f
第一节:非谓语动词 nWpqAb
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe z7'3d7r?
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. B4AV ubMbe
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. HFYN(nz}[
第二节:名词性从句 vfAR^*7e
一 主语从句 KK"uSC
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. )70-q yA
D?~`L[}I!}
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. to~Ap=E
二 宾语从句 )G6{JL-I
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. >?K@zsv}
yVd}1bX
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. O'y8[<
三 表语从句 E5 "%-fAJ
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. ~i 'Ib_%h
Wk w.
z
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. JK:i-
四 同位语从句 l<I.;FN^9@
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. t.|b285e
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. C5mq@$6
第三节:定语从句 &P'cf|KI
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina 5.!iVyN
=`fJ
ST'M<G%4E
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. )U0`?kD
\FOoIY!.x
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. -0[?6.(s"
第四节:状语从句 "w3#2q&
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 7=yV8.cD
,h1
z8.wD|
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. Q;A1&UA2
第五节:并列结构 #
+OEO
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. UYJMW S=
H+Dv-*i
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. +u+|9@
第六节:强调结构 ^Pqj*k+F
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 WE;QEA /
8nCw1
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 ~*a
PeJ
祈使句,不适用于"be"动词 @Z9X^Y+u^h
2Itis/was...that(who)结构表强调 N|t!G^rP
3 强调部分提前 37C'knW
oSd TQ$U!D
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. -J7B
Ex
>uHU3<2&
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. 5Ii`|?vg
-*`7Q'}%
QH
~;B[->
第七节:比较结构 L'1!vu *Rg
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 qUNK Dt
一、as…as…句型 T!![7Rs
(一)as…as…句型 0Pfj
D
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… zVEG)
Hr
和….一样”。 ^,W;dM2
(二)notas (or so)…as…句型 -"Mq<XO&51
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 q<Tx'Y a
(三)notsomuch…as…句型
6z-ZJ|?
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 b'x26wT?
(四)notsomuch as…句型 QMO.
Bnek
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 tVI6GXH
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 Nuc;Y
二、比较级+thantodo…句型 AW{"9f4
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 "2l$}G
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. P8&BtA
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Mz59ac
?nf !sJ'm
三、more…than…句型 +8xC%eE
(一)more Athan B句型 *'i9
A比B多 - uk}Fou
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 gWK[%.Jnw
是B而不是A 19h@fA[:
与其说A不如说B ?hC,49
(二)morethan…句型 u~pBMg
,
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 |Eyn0\OA
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 o=zr]vv
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 j^1Yz}6nR
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 i! <1&{
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 \rpXG9
(三)nomore…than…句型 >0X_UDAWz
1. nomore Athan B TSKT6_IJw
notAanymorethan B oKMr Pr[`
zG*
>g
ljP<WD
A不是B也不是 ieap
2.noless Athan B A是B也是 8a8CY,n{
x
DiGN Jc
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. ,f@\Fs~n
91#rP|88;
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. YD{Ppz
@ogj -ol&
第八节:否定结构 hLICu[LC?
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 T
-p~8=I
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… h(K}N5`
may (might)aswell… 5W!#,jz
too…todo too…forn : i{tqY%
2 形式否定但意义肯定 at+Nd K
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) o~{rZ~
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 6r.#/' "
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 9RPZj>ezjA
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 tc0(G~.N
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. g#q7~#9
_Ie?{5$ng`
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. &n'@L9v81
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. 60G(jO14
Ay6]vU
7?;ZE:
第九节:倒装结构 xOx=Z\ c
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. 0|DyYu
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. ^4Uk'T7V
第十节:分裂结构 25j?0P"&
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. A*~BkvPr
ZPG~@lU
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. ]$BC f4:
\UP=pT@