长难句 y#:_K(A" k
第一节:非谓语动词 ;/fZh:V2
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe Ji_3*(
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. 1n
b]~{l
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. CBAMAr
第二节:名词性从句 GqXnOmk
一 主语从句 _uuxTNN0x*
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. wuCiO;w
Gpws_jw
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. \0iF <0oy
二 宾语从句 ?GPTJ#=j=]
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. _ji"##K
|*5K fxq
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. Xm./XC
三 表语从句 [R[]&\W
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. Ah,X?0+
bI
3o|
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. ;Bk?,
g
四 同位语从句
")MjR1p
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ^s/Hb
CA
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise.
CM+Nm(|\,
第三节:定语从句 ;*^
2,_
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina
`iYiAc
4.:2!Q
.UF](
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. S)T]>Ash
InnjZ>$
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. YqhZndktX
第四节:状语从句 I8
;xuutc
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 36mp+}R#
f%fD>a
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. hK F*{,
'
第五节:并列结构 .{[+d3+,
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. P;_}nbB
LpwjP4vWJ
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. 1h uU7xuf
第六节:强调结构 ;}v#hKC~
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 :.8@ xVH
YJdM6
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 KE>|,Ur
祈使句,不适用于"be"动词 cu{c:z~
2Itis/was...that(who)结构表强调 ?=zF]J:G1w
3 强调部分提前 H_w&_h&
$*N^bj
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. ]fxYSm
L=g(w$H
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. Nfv.v1Tt+
?|4Y(0N
w[
)97d
第七节:比较结构 $?x;?wS0V
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 >\f'Q Q
一、as…as…句型 vndD#/lXq
(一)as…as…句型 ?2d! ^!9
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 0iS"V^aH
和….一样”。 a -[:RJW
(二)notas (or so)…as…句型 -/^a2_d[
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 3[_zz
;Y*d
(三)notsomuch…as…句型 %?2:1o
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 =74yhPAW
(四)notsomuch as…句型 K/T4T\
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 py-5 :g}d
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ^9_4#Ep(
二、比较级+thantodo…句型 qoZUX3{
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 S/?!ESW6
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. \d:AV(u
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 }Bk>'
xZ=6
三、more…than…句型 ^ "D
(一)more Athan B句型 %DQ!#Nl*
A比B多 $bo,m2)
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 ;rvZ!/
是B而不是A 5w9oMM{
与其说A不如说B A?zxF5rfp
(二)morethan…句型 XYrZI/R
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 sjW;Nsp
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 @Jh;YDr`A
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 %^qf0d*
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 EJByYk
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 6'a
1]K
(三)nomore…than…句型 x2M{=MExE.
1. nomore Athan B .E/NlGm[
notAanymorethan B i_'u:P<t
JI7.:k;
5^0K5R6GQf
A不是B也不是 #Zq[.9!q{
2.noless Athan B A是B也是 n38l!m(.
0s2@z5bfX
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. \f-
HfYG
41s [p56+@
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. ,0fYB*jk
TM*<hC
第八节:否定结构 r$/.x6g//
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 qJ5gdID1 _
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… Ynx.$$`$=
may (might)aswell… RI0+9YJ
too…todo too…forn KOP*\\1
J
2 形式否定但意义肯定 t=6Wk4
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) 8pE0ANbq
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 1v"r8=Wt
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 \-scGemH
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 <CM}g4Y
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. h_?#.z0ih;
Yv7`5b{N.
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. "~=\AB=+Z
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. cd?a rIV5
BdYl
sYp
"YQ%j+
第九节:倒装结构 >x6$F*:W}
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances.
)9mUE*[
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. F?!
第十节:分裂结构 ab-MEN`5
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. H,5##@X
Pln*?o
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. nbM7 >tnsk
4}t&AW4