级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 161488
精华:
0
发帖: 3
流量: 0 M
威望: 13 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2015-11-16
最后登录: 2015-11-16
|
人大考博英语汉译英复习指南
人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) BMsy}08dQ 一、考核要求 {aa,#B]i 该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 q}24U3ow 汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 AeQ&V d| y42T.oK8c 二、试题特点
g<0%-p 1.题量 2i'-lM= 题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 $A0]v!P~i- 2.体裁和题材 GQAg
ex)D 文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: 4)Wzj4qW q@yabuN@,j 考试年份 0_Z|y/I. 考试内容 选材 1999年 -hV KPIb 城市发展规划 FJH8O7 经济 *1]k&#s 2000年 >bP7}T 全国性的科学信息网络 BQmafpp` 科技 ba:^zO^ 2001年 -.3k
vL 极光 03\8e?$ 人文社会科学(文学) ~g|0uO}. 2002年 ~a,' 考试 \5c -L_ 教育 eC:Q)%$%l 2003年 9rc
n*sm 学问与趣味 RLX^'g+P 人文社会科学(教育) @a3v[}c* 2004年 ]Y!
Vyn 中国入世后的经济展望 -\v8i.w0 经济 N2Hb19/k 2004年(样题) iFchD\E*o 学问的趣味 Y}z?I%zL 人文社会科学(教育) I
"?&X4%e 2006年(样题) [)c|oh% 联合国的进展 1D DOUV
管理(组织机构) >7Q7H#~w 3.难易程度 kfECC&" 汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 JPKZU<:+V 结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为department或section,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 izo
$0 _3>zi.J/ 三、复习建议 >x
gd< 1.翻译标准和翻译过程 (LPD 这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 LRs;>O 2.翻译技巧 wB"Gw` D (1)直译、意译 T6#GlO)8) 在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 T0jJp7O (2)词义的表达 Z_+No :F7I 词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environment,circumstances,surroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge。 f
d5~'2 (3)主语的选择 4f,x@:Jw 汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 @kymL8"2w (4)断句、并句 t,nB`g? 汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 w7u
>|x! (5)省略 b*
fflJ 汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 G> >_G<x 以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 z& jDO ex xM\ApN~W
|