写作160篇》中总结的写作常用流行词汇 :cA8[!
M1eM^m8U
近来最流行词汇的翻译 =&mdxKoT0
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 7Q|v5@;pU
;m"R.Q9*
安居工程 housing project for low-income urban residents wc ;^C?PX
]x@36Ok)A
信息化 information-based; informationization eK/rsr
~V/?/J$
智力密集型 concentration of brain power; k###ledge-intensive RCMO?CBe
H6Kt^s<6xu
外资企业 overseas-funded enterprises R}$A>)%dx
cN7|Zsc\
下岗职工 laid-off workers > M4QEv
m</nOf+C
分流 reposition of redundant personnel 5xc-MkIRL
b@[\+P] "
三角债 chain debts H?j}!JzAC
^ %x7:
素质教育 education for all-round development $,jynRk7q
1y.!x~Pi,
豆腐渣工程 jerry-built projects ]ChN]>o
Q46sPMH+_
社会治安情况 law-and-order situation Nk shJ2
R1\$}ep^
民族国家 nation state {pEbi)CF,}
6n'XRfQp)&
“台独” "independence of Taiwan" S.NLxb/
0& ?/TSC
台湾当局 Taiwan authorities }t.VH:02y
6Er%td)f
台湾同胞 Taiwan compatriots 44_CT?t<
.\b# 0w
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. (
O/+.qb
cG I^IPI
西部大开发 Development of the West Regions B$%7U><'
i:,37INMt
可持续性发展 sustainable development @~`2Lo/
|{H-PH*Iz
风险投资 risk investment 3re|=_
Hy
nyR4E}@:O
通货紧缩 deflation *,d>(\&[f
{9C+=v?
扩大内需 to expand domestic demand f,}]h~w\
BKQI|i
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) pg'3j3JW$
TGe{NUO
网络空间 cyberspace uM<6][^`
vS|uN(a.P
虚拟现实 virtual reality kM
T73OI>_
\#; -C<[b
网民 netizen ( net citizen ) ) b
vZ~t+^
Q}MS $[y
电脑犯罪 computer crime 6{r^
3Hz
Zom7y
I
电子商务 the e-business &k+'TcWm
YkKq}DXj
网上购物 shopping online |NcfR"[c
FV&&
应试教育 exam-oriented education 6/Coi,om
idf~"a
学生减负 to reduce study load {yy^DlHb
8h#/b1\
O&!tW^ih
西部大开发 Development of the West Regions $:%?-xy(
*f:^6h
可持续性发展 sustainable development |2\6X's
(z0S5#g
,x
风险投资 risk investment }"<|.[V)
q"5iza__H
通货紧缩 deflation h5&l#>
8&
0l6z!@GhT
扩大内需 to expand domestic demand 0A@'w*=
BF2,E<^A
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) @<e+E"6
wAxXK94#3
财力明显增强 pvJ@$L`'
total government revenue bR@ e6.<i
S*6P=O*
全国财政收入 [rv"tz=
total import and export volume @gQ{*dN
进出口总额 ]S4kWq{ Y
laid-off workers Mf%0Cx `
下岗失业人员 _h!OGLec
urban per capita disposable income _rXTHo7P
城镇居民人均可支配收入 v'7,(.E
rural per capita net income Zf |%t
农民人均纯收入 7jT]J
grew in real terms YYHtd,0\+
实际增长 3>%rm%ffE
first manned spaceflight 7y:%^sl
首次载人航天飞行 Eym<DPu$n
overall national strength Z 9mY*}:U~
综合国力 x):cirwkl
communicable disease Vo<V!G{
传染性疾病 Tw"u{%t
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak Ro$'|}(+A
在全国范围内实行群防群控
_eM\ /(v[
primary-level organizations uyMxBc%6
基层组织 cq+|fg~Yy
prevention and treatment work An!1>`8r
预防救治工作 PXG)?`^NX
anti-SARS campaign ^%V'l-}/
抗击非典斗争 v{
Md4p
expand domestic demand
0Lmq?D
扩大内需 js)M
c*]&
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy \\XvVi:B
积极的财政政策和稳健的货币政策 Hj't.lg+j
macro-control NrT!&>M
宏观调控 o<bZ. t
rectify and standardize the order of the land market V
@8+
整顿和规范土地市场秩序 T Z{';oU
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland nI.K|hU:P
制止乱征滥占耕地 L,c@Z@
deposit-reserve ratio S[(Tpk2_
存款准备金率 bHRH2Ss
an appropriate amount of fine-tuning :,%~R2
适度微调 O_}R~p
agriculture, rural areas and farmers PNY"Lqj
"三农" chk1tFV
major grain producing areas \Fg%V>
粮食主产区 `~0)}K.F
important raw and processed materials b>SG5EqU@
重要原材料 4H'\nsM
strategic restructuring of the economy ln.'}P
经济结构战略性调整 tb36c<U-
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River +*&b
gGhT
三峡水利枢纽二期工程 1) 7n
(
transmitting natural gas from the west to the east #4UKkd
西气东输 f_v@.vnn.
transmission of electricity from the west to the east B!{vSBq
西电东送 %gUf
south-to-north water diversion project &[71~.Od
南水北调工程 qj|P0N{7
large-scale development of the western region tDw(k[aK@
西部大开发 \%&BK.t
social undertakings khFr%u ?S
社会事业 v'3.`aZ!
treasury bonds WEy$SN+P
国债 W^dk:
national public health system -DAkVFsN
全国公共卫生体系 7\(m
n$
public health infrastructure |T`ZK?B+u
公共卫生设施 U'4j+vUc
pilot projects 8w4-Ud*$i
试点项目 gR5
EK$
medical care system and medical assistance system ky4;7RK
医疗制度和医疗合作制度 .,({&L