写作160篇》中总结的写作常用流行词汇 WfhQi
;r
r|fJ~0z
近来最流行词汇的翻译 {K*l,U
时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。以下选摘部分(均已注明出处,以显有据可稽)。 N12K*P[!
nrUrMnlg
安居工程 housing project for low-income urban residents 2Q|Vg*x
\U
0jrcXN~
信息化 information-based; informationization ) Y\} ,O
6G/)q8'G
智力密集型 concentration of brain power; k###ledge-intensive ] \4-e2N`\
"}\z7^.W>
外资企业 overseas-funded enterprises @_FL,AC&m
y{?
6U>_
下岗职工 laid-off workers NjdAfgA
+'=^/!
分流 reposition of redundant personnel |w>"oaLN|Q
5ii`!y
三角债 chain debts X3!btxa%t
"h_n/}r=
素质教育 education for all-round development X
z2IAiAs'
1#(,Bq4
豆腐渣工程 jerry-built projects :QUZ 7^u
H6/@loO!Xy
社会治安情况 law-and-order situation |B)e!#
*B)>5r
民族国家 nation state 3i?{E^
Z!G;q}zZ!
“台独” "independence of Taiwan" G+m|A*[>
W5
fO1F
台湾当局 Taiwan authorities AcrbR&cvG
J0d +q!
台湾同胞 Taiwan compatriots [jDO8n/
8BE OE<
台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. H#m)`=nZSZ
.Z8 x!!Q*
西部大开发 Development of the West Regions KKGAk\X
aZ*
b"3
可持续性发展 sustainable development `Wn0v2@a(~
#8;^ys1f
风险投资 risk investment m ~fqZK
;)0vxcMB
通货紧缩 deflation Arir=q^2
H",yVD
扩大内需 to expand domestic demand fa\<![8LAU
&r~~1BnpHm
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) cp0>Euco=
t
Z\
网络空间 cyberspace v{Zh!mk* L
gWy2$)
虚拟现实 virtual reality b[GZ sXD-
$aE%W? \
网民 netizen ( net citizen ) wMt?yc:X
[Gh T.
电脑犯罪 computer crime "h$A. S
YOGwQ
电子商务 the e-business >AN`L`%2
F3H)B:
网上购物 shopping online ~S"G~a(&j
k-e_lSYk&c
应试教育 exam-oriented education d
!G%n
*
J^n(WnM*F
学生减负 to reduce study load 0@*rp7
"JJ )w0
Pk~P
西部大开发 Development of the West Regions !rTh+F*
1k{ E7eL
可持续性发展 sustainable development lG%oqxJ+ L
CN\s,. ]
风险投资 risk investment d?b2jZ$r]
sKn>K/4JZ
通货紧缩 deflation wC@4`h\U
c!{.BgGN
扩大内需 to expand domestic demand C*kZ>mbc
;#`Z(A}
计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) (V{bfDu&h@
>/5D/}4
财力明显增强 3_^w/-7`B
total government revenue 6M+~{9(S
=J0FT2 d
全国财政收入 )c]GgPH
total import and export volume 1MfRFv
进出口总额 [gIStKe
laid-off workers oo-^BG
下岗失业人员
?o9l{4~g
urban per capita disposable income
6S"bW)O
城镇居民人均可支配收入 w
V27
rural per capita net income MI',E?#yB
农民人均纯收入 1PLKcU
grew in real terms }! zjj\g^
实际增长 7D9R^\K
first manned spaceflight {:S{a+
9~
首次载人航天飞行 V%Y.N4H
overall national strength N;r,B
综合国力 j1**Ch/
communicable disease )bPNL$O
传染性疾病 *J1pxZ^
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak m_\CK5T_
在全国范围内实行群防群控 ^C<dr}8
primary-level organizations bcz<t)
基层组织 Y*wbFL6`
prevention and treatment work E%H,Hk^
预防救治工作 'Nfg%
)-N
anti-SARS campaign $Cc4Sggq
抗击非典斗争 f4!^0%l
expand domestic demand Pvbw>k;
扩大内需 \f /<#'
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy ks(PH6:]<
积极的财政政策和稳健的货币政策 z81I2?v[Jr
macro-control @H7dQ,%
宏观调控 4~Lw:o1a
rectify and standardize the order of the land market b-~`A;pr
整顿和规范土地市场秩序 e5veq!*C?
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 1<bSH n9
制止乱征滥占耕地 MzJ5_}
deposit-reserve ratio ^+,mxV'8!
存款准备金率 H(?z?2b p
an appropriate amount of fine-tuning Hej0l^
适度微调 {/R4Q1
agriculture, rural areas and farmers r"5]U`+
"三农" \% ^<Ll
major grain producing areas (qohb0
粮食主产区 b3Y9
important raw and processed materials xA&