51.So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage. ShMP_?]P
zc!q a"4yM
d6~d)E
h
($Jo
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。 ux>LciNq
qEnmms 1
wO"ezQ
vf['$um
Is}?:ET
qim|=
52. Rather, welfare-related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government-subsidized payments. KL8WT6!RZ
}r:8w*47
?/24-n
~)]n67Or~
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。 YPS,[F'B.
_O"C`]]
vQDkZ
Bt"*a=t;
S{qn^\0
_<l 9j;6
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present. }3y Q*<
LrnE6U9
W[.UM
0/?=FM>
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。 LX iis)1
v$bR&bCT
He)dm5#fg
_CXXgF[OCA
>)S'`e4Gu
"AMsBvzgo
54. They are using what we know as signs, to communicate with each other about some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm, hunting, mating. PVUNi: h
XX'Rv]T
Se&%Dr3Nv
`PvGfmYOl
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。 >,%7bq=T!
{"w4+m~+te
L[9]Ez$2+
@Xe[5T
S)d_A
.]W A/}
55. Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as the cave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation and transference of ideas? c
YMlcwS
d6hso
g>*t"Rf:
xkzC+ _A
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢? Pkw` o #
y}bE'Od
kf<5`8
W!BIz&SY:-
^J=l] l
9}2E+
56. Possession of language is a defining mark of our humanity, and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species. z2QZ;ZjvRS
0UB,EI8
&m6x*i-5\f
HwH Wi
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。 i>C:C>~
bstc|8<
''f07R
zW_V)UNe
Tej-mr3P
I9`R LSn
57. In Prague, when Tomas and Tereza brought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time. Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat. 0omg%1vt<A
''Y}Q"
tZ]|3wp
QM1-w^
【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。 @83h/Wcxd
pHFh7-vj
*=1;HN3
-~A7o3k35
58. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland. pCz;km
qwu++9BM
Z1FO.[FV
<R7*00
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。 S<f&?\wK=v
p;:tzH\l
OE-$P
K6kPNi
_=jc%@]1y
H*3f8A&@s
59. When she said that Tomas wasn’t there and she didn’t know when he’d be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying good-bye, hung up. $=$I^hV
EA2BN}
??{ (.`}R~
)_b#c+
【译文】当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。 #$%9XD3
/`0*!sN*5
71cc6T
je.jui"
+Bv{A3E9
dW<.
60. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident. a2UER1Yp"
a9"x_IVU
Jd&Qi)1
QY-P!JD
【译文】恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。 J'Yj_
dnNC
=
siY
qD
hz|a#
u7fae$:&