加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 人大考博英语汉译英复习指南
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2015-11-16   
来源于 考博资料 分类

人大考博英语汉译英复习指南

人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) q#8$@*I  
一、考核要求 #$<7  
该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 r%*UU4xvB  
汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 ;NyX9&@  
kW'xuZ&  
二、试题特点 oGK 1D  
1.题量 AfzE0mBW  
题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 :r<uH6x|  
2.体裁和题材 )czuJ5  
文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: d+5KHfkK  
g$qNK`y  
    考试年份 p8%/T>hK  
      
考试内容
      
选材
       1999 ls(lL\  
      城市发展规划 LuM[*_8  
      经济 7=YjY)6r^  
       2000 gAy,uP~,  
      全国性的科学信息网络 kIHfLwh9N  
      科技 gFJ. p  
       2001 x Z 3b)j2D  
      极光 jQAK ?7':=  
      人文社会科学(文学) &_q&TEi  
       2002 3SRz14/W_R  
      考试 #d+bld\  
      教育 /65ddt  
       2003 <&n\)R4C1  
      学问与趣味 /cPe zX  
      人文社会科学(教育) 95.m^~5  
       2004 ?GdoB7(%  
      中国入世后的经济展望 LwpO_/qV  
      经济 }Y/uU"t  
       2004年(样题) !/+'O}@-E  
      学问的趣味 C_SJ4Sh  
      人文社会科学(教育) >t-9yO1XQq  
       2006年(样题) +|#lUXC  
      联合国的进展 OH2Xxr[bQ  
      管理(组织机构) 0w'%10"&U+  
   3.难易程度 ;T!w$({V0z  
汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 Pr |u_^  
结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为departmentsection,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 ),9^hJ1+@  
  ,>6s~'  
三、复习建议 muMb pF  
1.翻译标准和翻译过程 ('H[[YODh  
这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 8lG@8tbW^  
2.翻译技巧 q~*9A-MH  
(1)直译、意译 \-X Qo  
在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 z8HOig?  
(2)词义的表达 pLB~{5u>;-  
词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environmentcircumstancessurroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge n< npJ*  
(3)主语的选择 <m;idfn  
汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 ELh`|X  
(4)断句、并句 }.j<kmd  
汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 }$6;g-|HX  
(5)省略 L9,;zkgo  
汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 (o+(YV^  
以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 8SV.giG;  
l~|x*JTq  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交