长难句 yNDyh
第一节:非谓语动词
M>]%Iu
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe 't|F}@HP
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. *e8V4P
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. }j:ae \(
第二节:名词性从句 *U8#'Uan
一 主语从句 cX=` T
l
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. n>eIQaV
1mjv~W
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. IIu3mXAw
二 宾语从句 |Ji?p>\~
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. +(/Z=4;,[
57j:Lw~
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. NrU-%!Aw
三 表语从句 b1&{%.3[
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. cPN7^*
P! 3$RO
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. KW;xlJz(j
四 同位语从句 05zHL j
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. \LYQZ*F
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. SKtEEFyIR_
第三节:定语从句 ,,Db:4qfjD
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina y-@!, @e
GS$k
ps
[6)d)o
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. oy`m:Xp
_F*w
,b$8
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. f|G7L5-
第四节:状语从句 5ya3mN
E
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. ChW0vIL`
6P~"7k
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. rzmk-V
第五节:并列结构 {x4[Bx1
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. VoyH:
c6uKKh>
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. ygW@[^g
第六节:强调结构 q5!l(QL.
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 (XwLKkw0n
^sOm7S {
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 mc+wRx
祈使句,不适用于"be"动词 RsD`9>6)
2Itis/was...that(who)结构表强调 &+j^{a
3 强调部分提前 XH *tChf<
%
1@<),
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. @NNLzqqY
/kA19E4
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. -n
*>zGc
u,akEvH~a
$048y
X 7M
第七节:比较结构 05KoxFO?
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 UBi4 itGD
一、as…as…句型 Vrj1$NL%
(一)as…as…句型
KY`96~z
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… ?66(t
和….一样”。 ww($0A`ek
(二)notas (or so)…as…句型 ^B5cNEO
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 <gdgcvd
(三)notsomuch…as…句型 -z0{\=@#m
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 ]kkBgjQbS
(四)notsomuch as…句型 :#[_Osmf(
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 ~J-|,ZMd
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 $XQxWH|
二、比较级+thantodo…句型 @pGlWw9*
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 bfJ`}xl(8
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. Ke?gz:9j
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 +z=%89GJ
"q^#39i?
三、more…than…句型 :pDY
(一)more Athan B句型 Yb\\
w<@g
A比B多 As+;qNO
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 sk
?'^6Xh
是B而不是A [
DxefYyI
与其说A不如说B "P
'&+dH8
(二)morethan…句型 !p,hy`
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 lW$&fuDHF
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 vV.~76AD5
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 XalJo@%-
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 h
??C4z
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 Y#lk!#\Y
(三)nomore…than…句型
_@!QY
1. nomore Athan B
3kiE3*H
notAanymorethan B +`*qlP;
=zm0w~']E!
2{e dW+
A不是B也不是 `~_H=l9{
2.noless Athan B A是B也是 Ug7`ez4vw
*
-KJh_
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. rX33s
\\S/N
A
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. /o
~qC<7
]$~Fzs
第八节:否定结构 dG\U)WA(p
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 RCBf;$O
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut…
u>}w-
may (might)aswell… [ WV@ w
too…todo too…forn b4Z`y8=
2 形式否定但意义肯定 c62dorDqy
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) VG_uxKY
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 Xhcn]
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 YV/>8*i
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 ~+O `9&
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. rv9B}%e
%G;0T;0L
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. Go>wo/Sb
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. *16<M)7
pheE^jUr
T@TIzz
第九节:倒装结构 @#RuSc
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. 10wvfRhng
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 5Sr4-F+@%
第十节:分裂结构 nX0HT
)}
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. E{tx/$f
AXwaVLEBQ
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. u!Xb?:3uj
Ve{n<{P