动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
@ ~PL|Pp_ 1. What a stupid man(驴)!
gX[6WB"p 真是个傻瓜!
wDn5|F}i& 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
Q.x3_+CX 凯特是个大忙人。
cEe>Lyt 3. You dirty rat(老鼠)!
VP[ J#TPU 你这卑鄙的小人!
%.]qkGZe# 4. I'm hungry as a wolf!
J
g@PhN<9 我要饿死了!
(i { 5. What a turkey!
zH.7!jeE 真是个草包!
gP`8hNwR http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html |@Bl?Bs+ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
lOql(ZH`w E;k'bz 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
r.[9/'> n<?:!f` 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
O0e6I&u: $P>ci4]t 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
1I_(!F{Ho op;OPf, 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
(,[Oy6o Or0=:?4` 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
t=5K#SX} Ne
Q/#[~g 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
4;x{@Ln FgLV>#)- 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
I6~.s
Tl LNtBYdB`pK 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
Z%k)'%_ I!~5. 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
J;HkR9<C }[k~JXt 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
uPhFBD7 10) 度日如年 donkey years
vdV@G`)HPr JdF;*`_7*
11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
x[zt(kC0+ S{&,I2
aO 12) 三伏天 dog days
0"#'Z>" 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
*F[@lY\p q,(U 8 INZsDM 9 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。