动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
C
Z8Fe$F 1. What a stupid man(驴)!
06@^knm 真是个傻瓜!
pME17 af 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
""cnZZ5) 凯特是个大忙人。
5\RTy}w3x 3. You dirty rat(老鼠)!
gycjIy@t 你这卑鄙的小人!
0zrgK;9 4. I'm hungry as a wolf!
w,hl<=:(FB 我要饿死了!
~WH4D+ 5. What a turkey!
#+)AIf 真是个草包!
eF]`?AeWQ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html !u@XEN>/ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
k
I{)" }Ruj h4* 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
sT.;*3{ %@/
"BF;r 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
E`#m0Q(8 Ore>j+ 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
hY$
gzls4 ?y1']GAo 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
Y+il>.Z Z(Styn/x 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
cd_\?7 +Sz%2Q 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
\o-9~C\c* :H9\nU1
6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
?`9XFE~a! E
P1f6ps 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
)OjTn" N=Q<mj;, 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
'p%aHK{ %:yp>nm 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
%S$P<nKN5 10) 度日如年 donkey years
PE!/ n6 .h({ P#QT 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
x9l l 0Ht zN3[W`q+m 12) 三伏天 dog days
ALcin))+B 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
&,v-AL$:Q o!6~tO=% )FLDCer 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。