动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
K]8wW;N4 1. What a stupid man(驴)!
=on!&M 真是个傻瓜!
bFezTl{M 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
h&bV!M 凯特是个大忙人。
o2 d~ 3. You dirty rat(老鼠)!
n-3j$x1Ne 你这卑鄙的小人!
Ok&>[qu 4. I'm hungry as a wolf!
k_<{j0z. 我要饿死了!
K9Xd?
]a 5. What a turkey!
IB{ZE/ 真是个草包!
rs Uw(K^ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html (V.,~t@ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
%8CT -mQ F9P0cGD
s 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
Pmlgh&Z ll\^9
4]Q 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
xeM':hD.o ^>8]3@ Nh 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
yj'' \ |sqo+E 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
S
~Iw?SK3 CKt|c!3 7 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
BX(d"z b< N~;
khS] 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
`JWYPsWk xSDE6] 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
zLw h6^?Y b^,Mw8KsO 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
bI]UO) w}W@M,.^ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
U++~3e@l ~"q,<t 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
sb|3|J6= 10) 度日如年 donkey years
$;2eH ?Tc)f_a 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
<a+eF}*2 n`m_S 12) 三伏天 dog days
NB+$ym 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
Jn[q<e" u1;e*ty ? gA=39[j 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。