动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
+5
4aO 1. What a stupid man(驴)!
%"3 )TN4 真是个傻瓜!
h=VqxGC& 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
^y.UbI 凯特是个大忙人。
aC=['a>) 3. You dirty rat(老鼠)!
N0TeqOi4Y 你这卑鄙的小人!
.=RlOK 4. I'm hungry as a wolf!
[W,|kDK 我要饿死了!
U\<-mXv 5. What a turkey!
ks(SjEF 真是个草包!
%n?vJ#aX% http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html f_mhD dq 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
n~0z_;5 OYwGz 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
D9ufoa&ua H?rg5TI0 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
qk{'!Ii mB 55PYA
2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
)najO*n Fe=8O ^\ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
!XE aF]8 sa-9$},z4 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
lJ o
\L!(hm 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
=]>%t] ?m%h`<wgMc 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
$ @1u+w UsW5d]i}Y 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
~UMOT!4}3 pWaPC/,g 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
'x%x'9OP M@7Xp)S" 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
]#eh&jw 10) 度日如年 donkey years
a
-0cN 9 fj']?a!m 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
D guB |ng%PQq) 12) 三伏天 dog days
[?
KIN_e# 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
!k&)EWP? " ~Q*XN2
knHv?# 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。