动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
oupWzjo 1. What a stupid man(驴)!
!fAvxR 真是个傻瓜!
R -ek O7z 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
k^
K76m B 凯特是个大忙人。
$0$sDN6)x 3. You dirty rat(老鼠)!
mGDc,C=5: 你这卑鄙的小人!
C "@>NC
_ 4. I'm hungry as a wolf!
[vb#W!M&| 我要饿死了!
R|qNyNXo[ 5. What a turkey!
4|\M`T 真是个草包!
[Pp#r&4H http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html (Lz|o!> 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
rBL2A ak:f4dEd 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
E3S0u7Es n>Oze7hVY 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
%|JL=E}%| oM@%2M_O( 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
pQ7elv] aG =6(ec.
3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
ea$. + INk|NEX 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
# 7dvT= 3''Kg<k,I 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
sLTQm*jL HXdo:#xEO 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
=$^}"}$
&l-d_dh 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
CUC]-]8 JCZ&TK 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
,:-^O# 7bGt'gvv 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
FoYs<aER 10) 度日如年 donkey years
n2c(x\DA& T51oNO%^ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
!](Mt?e dR,a0+! 12) 三伏天 dog days
@#o7U 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
'f %oL/, TOqxl }p)a7x
n} 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。