一、增译主语 n;+e( ob;;
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 E
02l=M
He did not give us satisfied answer; this made us angry. JMa[Ulz
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 ?*ni5\y5o
There are solutions proposed to solve the public problem. wWU5]v
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 5|^{t00T~
Nr(3!-
二、增译谓语 Q#$#VT!F
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 1FO T
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. q%Fc?d9
我们这周去厦门,下周去深圳。 V7qc9Gd@I
After the party, he has got a very important speech. Es~|:$(N]|
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 ju= +!nGUa
,*w
三、时间状语的翻译 tgX},OU^
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 p>c` GDU
He came in while I was watching TV. =:;KYuTr
我在吃饭的时候他进来了。 3n=`SLj/a
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. U.[?1:v
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 %
488"
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 J^G#x}y
We can’t take any action until our project is well-prepared. %%w/;o!c
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 u
VZouw#
=CE(M},d
四、原因状语的翻译 j$K[QSn
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 NQD*8PGfj
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
guC7!P^
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 'xC83}!k
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 ]-D;t~
Practice is valuable because it is the test of the theory. N{(Q,+ ~
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 y<<:6OBj
h]#wwJF
五、目的状语的翻译 c<8RRYs
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 N1LZ XXY{
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. zgdOugmmt_
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 "F*'UfOwrZ
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 #jja#PF]7
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. B`/cKfg
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 -cjwa-9
~
{iv!A=jld
六、译成汉语的主动句 J)w58/`?t
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 nj7wc9z4
When rust is formed, a chemical change has taken place. "SuBtoK
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 8qEK6-
2、主语宾语颠倒位置 ml|[xM8
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 NY5?T0/[
Heat and light can be given off by this chemical change. B@,L83
这种化学反应能够释放出光和热。 v;9VX
3、增加主语 2[\I{<2/9
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 O1.a=O
This issue has not been solved. :(,Eq?
人们还未解决这一问题。 w/KCuW<
M~/%V NX
七、译成汉语中的无主句 V01-n{~G
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 0;Y|Ua[G+~
Policies have been made to protect our environment. `};8
已经制定了政策来保护环境。 b@OL!?JP
一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 #-9;Hn4x