(4ueO~jb$
一、对等译法 [3&Y* W
1,好教徒 a faithful Christian U TT 7a"
2,好父母 a loving parent 2pu8')'P
3,好儿女 an obedient child ea7l:(C
4,好妻子 a virtuous wife e(t,~(
5,好丈夫 a dutiful husband 6@N?`6Bt
6,好学生 a hardworking student q].n1w[
7,大风 strong wind YS7R8|
8,大雾 thick fog _hK83s4
9,大雨 heavy rain \*24NB
二,翻译 /<J&ZoeJB
1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. f[}N
2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics. +vR$%
,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. Ry5/O?QL
三,对等译法翻译 ^&nC)T<w
浑水摸鱼 fish in troubled waters vO2I"Y*\
称心如意 be after one's own heart * &iSW~s
皮包骨头 skin and bones P[|FK(l
一触即发 touch and go XI>|"*-l
一语道破 hit the nail on the head G|WO
出人头地be head and shoulders above others gc%aaYf>
充耳不闻 turn a deaf ear to ,<,ige
破釜沉舟 burn one's boat h"b;e2
视而不见 turn a blind eye to d~lB4
大海捞针 look for a needle in a bundle of hay v7;zce/~
四,对等译法翻译 ubq4Zv7'
熟能生巧 Practice makes perfect. \dIc_6/D1
欲速则不达 More haste, less speed pWU3?U
出门一里,不如家里 East or west, home is best cyR K&J
拉入篮里就是菜 All in fish that comes to the net ]klP.&I/0
皇天不负有心人 Everything comes to him who waits o_!=-AWV
小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines hWzjn5w3
三思而后行 a{?`yO/ 2
Look before you leap H,/|pP.
无风不起浪 There is no smoke without fire QFg,pTj
a!`b`r-4
u!&w"t61Nd
XDtr{r6z
5
IK -V)
!OM
P]
W%/lBkP
$OE~0Z\0
`5y+3v~"
--ED]S
8
2r3]DrpJ
]6W;~w%
SUSam/xeg"
>DHpD?Pm!