加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 n-iy;L^b  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” mHcxK@qw  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) @ n<y[WA  
;\~{79c  
uFxhr2 <z  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 ;e~Z:;AR  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). Fl)p^uUtl  
ia=eFWt.  
\GA6;6%Oo  
乍看,这算是个不错的翻译。 |KSd@   
2(SK}<X  
! &4<"wQ  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 'nH/Z 84  
eteq Mg}M  
|M&i#g<A;  
且听老司机为你道来。 d V+%x"[:  
fa#xEWaFr  
:W]IJ mI\  
A4!IbJD,0  
~3p :jEM.[  
< H1+qN=]`  
第一,“入院时”,是什么时候? N 6CWEIJ  
Yr9>ATR  
FFE IsB"9  
"&jWC  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 CE :x;!}cd  
{a>a?fVU  
<PBrW#:'  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? |Ld/{&Qr  
Bvbv~7g (  
UdBP2lGd  
第二,“存在”,是什么意思? }jj@A !N  
f-at@C1L%L  
I%dFVt@  
Q)"L8v v  
有两种情况: rL+K Sb  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 ^4jIT1  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 <@;Y.76~  
1$cX` D`  
XhF7%KR  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 yc|j]?  
)ZkQWiP-  
JryCL]  
3Q-i%7l  
OG\TrW-ug  
eK }AVz}k  
第三,“不同程度”,是什么程度?  etY/K0  
.SdHFWx  
2LpJxV  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 &p\fdR4e  
yFfa/d  
d',OQ,~{  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 eQBR*@x  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 =ytB\e  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 *W()|-[V3  
+ V:P-D  
eT??F  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 UL0%oJ#  
l V[d`%(  
`N 0Mm7  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 L4th 7#  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 "zSi9]j  
*Vk%"rwaG  
PCl@Ff  
涉及的学术问题如下: i?R+Ul`Q  
QN=a{  
`I$'Lp#5  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 R/)cEvB-0  
b2OVg +3  
]w!gv /;  
于是,本司机的翻译如下: nZ?BC O  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . [zp v3Uw  
+ QcgLq  
%-? :'F !1  
8y;W+I(71  
ZA@QP1  
oY@4G)5  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 @=o1q=5@8  
1. 准确。 要明察秋毫。 1 h(oty2p  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 I(fq4$  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 y(&JE^GfX  
T:+%3+;a  
Sbub|  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 FoM4QO  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交