动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
T,fz/5w 1. What a stupid man(驴)!
GM/1ufZH 真是个傻瓜!
Q'VS]n 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
4Rn i7qH 凯特是个大忙人。
cjXwOk1:s 3. You dirty rat(老鼠)!
}0(
Na 你这卑鄙的小人!
[oj"Tn( 4. I'm hungry as a wolf!
K?4(o u 我要饿死了!
YUE[eD/ 5. What a turkey!
FScQS.qF 真是个草包!
D6u>[Z[T http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html W<Lrfo&=Y] 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
z@i4dC F?=u: 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
^U}0D^jDeE >$DqG$D
1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
3o>t~Sfi ja/[PHq" 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
jGn^<T\ `?x$J
6p 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
(Y([^N q %5%Wo(W' 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
QGd- 9UEA] p/h&_^EXU 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
iC-ABOOu{l =]e^8;e9 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
M>@R=f ;Oy>-Ij5P 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
T;@>O^ @
WaYU 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
<q\)
o_tH 8n5nHne 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
u9w&q^0dqG 10) 度日如年 donkey years
070IBAk}_ RFY!o<
11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
f)Q]{ cb6 ?(yFwR,( 12) 三伏天 dog days
T+R I8.#o 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
~aAJn IO f<Tz#w&6W pm~;:#z7
由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。