动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
wSMP^kG 1. What a stupid man(驴)!
UaQR0,#0y 真是个傻瓜!
p+;[i%` 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
,`3kDqS_4 凯特是个大忙人。
Y GZX}- 3. You dirty rat(老鼠)!
'01ifA^ 你这卑鄙的小人!
CqRG !J 4. I'm hungry as a wolf!
nzdJ*C 我要饿死了!
V_&>0P{q 5. What a turkey!
\Ami-<T 真是个草包!
L;7x2& http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 39w|2%(O. 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
u49v,,WGw ,,Dwb\B} 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
}K!)Z}8 `|1#Vuk 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
>&|C
E2' )>]~ Y 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
a]<y*N?qu E6{|zF/3' 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
4v"9I( p?mQ\O8F 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
6iiH+Nc C0xjM0 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
>i> %@ ?I6us X9$ 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
e B`7C"Z akuV9S 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
$nB4Ie!WcR %<|w:z$vp 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
GZ.Fq kxJ! #%w 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
%1uY 10) 度日如年 donkey years
n+Ia@$|m ]UR@V;JG
11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
]ov>VF,< CS;
bm`8a 12) 三伏天 dog days
<1HbjRw 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
qSRE)C=) l-Hp^|3Wq O@@=ZyYwc 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。