动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
TXXG0 G 1. What a stupid man(驴)!
yzT1Zg_ER 真是个傻瓜!
OI"g-+~ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
:TR:tf 凯特是个大忙人。
Yt,MXm\ 3. You dirty rat(老鼠)!
z07&P;W!{ 你这卑鄙的小人!
0'.z|Jg= 4. I'm hungry as a wolf!
O"EL3$9V 我要饿死了!
b]Kb ~y| 5. What a turkey!
}7b{ZbDI 真是个草包!
QA;,/iw ` http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html D.%%D%AdB 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
~<O.Gu&"R K@xMPB8in 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
67&Q<`V1*q 3D!7,@&>3 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
+HRtuRv0T ]v),[]Xs 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
X[H .t$w5A );iJ9+ V} 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
y=f.; {jQLr7' 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
*{k{ ,Nhv#U<$
5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
R@NFpiw ~MC5rOA 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
b
pU>(j QGV#AID3XW 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
qzA_ ~=g 0F![<5X 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
gg^iYTpt &[j9Up' 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
m
bX'*up 10) 度日如年 donkey years
n{L^W5B 5{+2#- 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
yS4VgP'W GYb&'#F~t 12) 三伏天 dog days
Yy]TU} PY 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
X[$|I9
J!6w9,T_ lDKyD`WKnZ 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。