动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
S{06bLXU" 1. What a stupid man(驴)!
KYaf7qy] 真是个傻瓜!
Ek6W:Q:@ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
N:.bnF( 凯特是个大忙人。
jrR~V* :k 3. You dirty rat(老鼠)!
Q)/q h;Ru 你这卑鄙的小人!
ZVL0S{V-mh 4. I'm hungry as a wolf!
E'}$'n?: 我要饿死了!
=W=%!A\g 5. What a turkey!
uVocl,?.L 真是个草包!
W*2SlS7 http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html mdd~B2"el 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
&}ow-u9c3 A
[JV*Dt 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
|qD<h @{G(.S 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
!ibp/:x &2DW 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
,~!lN yL )Z#7%,o 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
sq%f%?(V sQkP@Y 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
NNT9\JRv_ 5BZ5Gl3 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
$FoNEr&q px*MOHq K 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
)`)cB)s _Cs.%R!r 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
`fH6E8N GM5::M]fS 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
#KIHq2:
.4 B\6\QQ;rUo 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
;tHF$1!J 10) 度日如年 donkey years
D`ZYF)[}J
mVxS[Gq 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
K
\O,
AE TCVJ[LbJ 12) 三伏天 dog days
w$p v
13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
ykZ)`E]P` milU,!7J 6wGf47 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。