动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
iSsy_ | 1. What a stupid man(驴)!
Z-vzq; 真是个傻瓜!
M>vM
@j 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
IH:Hfv 凯特是个大忙人。
f0^s*V+ 3. You dirty rat(老鼠)!
5T;_k'qe 你这卑鄙的小人!
zBoU;d%p> 4. I'm hungry as a wolf!
JT:9"lmJz, 我要饿死了!
<~Y4JMr" 5. What a turkey!
qi)(\ 真是个草包!
@FbzKHdV/ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html
m|-O/6~ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
APLu?wy7s5 U2bb|6j 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
:#gz)r d-?~O~qD|! 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
;pU LJ}rDb c~tkY
!c 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
%WO;WxG8^ ~ib#x~Db 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
'17=1\Ss6; f?{Y<M~] 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
tq*Q|9j7VG 5Pr<%}[S^ 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
E
t- .[ wo_FM
`@ 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
sF|$oyDE pa\]@;P1 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
qt1#P s@q54 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
r@!~l1$s` Z>D7C?v:( 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
p,4z;.s$ 10) 度日如年 donkey years
s/T5aJR V,Gt5lL&/! 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
5q)Ee
d :WxMv~e{U 12) 三伏天 dog days
V3m!dp] 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
-\I0*L'$|\ sVC5<?OW!p f{)*" 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。