动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
octQ[QXo# 1. What a stupid man(驴)!
tf 7HhOCYX 真是个傻瓜!
\&+Y;:6 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
-){6ynqv 凯特是个大忙人。
er24}G8 3. You dirty rat(老鼠)!
0,~s0]h0V 你这卑鄙的小人!
%XN;S29d5W 4. I'm hungry as a wolf!
4+>yL+sC%v 我要饿死了!
;/kd.Q 5. What a turkey!
i[9gcL" 真是个草包!
kOo Vqu http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html ]Xa]a}[uE 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
Hy:x.'i l
z
>00B<Z 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
~l:Cj*6x8 aNKw.S> 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
MOB4t| _+P*XY5 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
0vLx={i i_m&qy<v 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
R5QW4i9 uq9mq" 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
0^Ldw)C" 8*&-u +@% 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
5K9W5hA:D +&"W:Le: 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
P\WHM( v,ecNuy*d 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
Z\C"/j<y yg}L,JJU< 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
sCy.i/y B> i^ w1 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
#q34>}O< O 10) 度日如年 donkey years
IA1O]i
S mhIGunK;+ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
L
~Vw`C ~qb?#IY]` 12) 三伏天 dog days
`mAYK)N 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
)r A\+XT7 coaJDg+ p(4Ek" 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。