动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
Qmb+%z 1. What a stupid man(驴)!
wWSw0 H/ 真是个傻瓜!
kw} E0uY 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
.JTRFk{W 凯特是个大忙人。
^uphpABpD 3. You dirty rat(老鼠)!
D=Nt0y 你这卑鄙的小人!
2pvby`P4 4. I'm hungry as a wolf!
LN5BU,4= 我要饿死了!
F >^KXq:Z 5. What a turkey!
.:4*HB 真是个草包!
v~W
;&{ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html eD3\>Y.z 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
vO53?vN[m9 LNrM`3%2- 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
R4'>5.M 4E}Q<?UYSt 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
U3-MvI,Q 0v6Z4Ahpo 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
!KT.p2\ T+t7/PwC; 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
;49sou 44t;#6p@%> 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
/J Y6S Snn4RB<( 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
r+6 DlT
a q4'`qe 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
m*h O@M <Wj/A/ 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
Tc>g+eS ^y93h8\y 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
l}T@Cgt Lpnw(r9Y 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
tu@-+<* 10) 度日如年 donkey years
FPZ@6 qI
tbY% 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
/qq*"R /xr75|-8 12) 三伏天 dog days
x>Dix1b:. 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
J-G)mvkv ^vzXT>t-M e5lJ)
_o 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。