一、增译主语 0hGmOUO
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 wik<#ke
He did not give us satisfied answer; this made us angry. "Z,T%]
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 zSfUM.fM
There are solutions proposed to solve the public problem. M
a$~B0!;s
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 "qR, V9\
J+
S]Qoz
二、增译谓语 Gbclu.4
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 Jkbeh
.
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. vWeY[>oGur
我们这周去厦门,下周去深圳。 s9nPxC&A
After the party, he has got a very important speech. '#LzQ6Pn
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 ?(d1;/0v>
u?dPCgs;h
三、时间状语的翻译 t? 6 et1~
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 _&S#;ni\c
He came in while I was watching TV. <Ohi+a%6
我在吃饭的时候他进来了。 $,, PF/N8c
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. -XV+F@`Md
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 sr&W+4T
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 (,QWK08
We can’t take any action until our project is well-prepared. YJ"D"QD
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 ^w~B]*A:"
6V JudNA
四、原因状语的翻译 7G-?^
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 ]T]{VB
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 8t*sp-cy|
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 M;ADL|
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 2m yxwA5
Practice is valuable because it is the test of the theory. ~BJE~
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 *{fs{gFw9
I]e+5 E0
五、目的状语的翻译 -~~h1
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 /ugyUpyg
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. .aY$-Y<
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 jD9u(qAlH
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 &U]/SFY
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. d8jH?P-"
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 (
uD^_N]3
MukJ^h*V
六、译成汉语的主动句 A<)n H=G&
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 \~,\|
When rust is formed, a chemical change has taken place. {ac$4#Bp[B
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
{ %X2K
2、主语宾语颠倒位置 lF}@@e)N
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 `~u=[}w
Heat and light can be given off by this chemical change. LsERcjwwK
这种化学反应能够释放出光和热。 ?{f6su@rW
3、增加主语 Wds>'zzS
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 C+s/KA%
This issue has not been solved. %(eQ1ir +
人们还未解决这一问题。 LQPQ !):;
z U[pn)pe
七、译成汉语中的无主句 ;`7~Q
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 d5gwc5X
Policies have been made to protect our environment. La1:WYt
已经制定了政策来保护环境。 Opu*i
一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 Ljz)%y[s