一、增译主语 tLSM]Q
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 JS2
h/Y$
He did not give us satisfied answer; this made us angry. ywY[g{4+
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 Q|7l!YTzVu
There are solutions proposed to solve the public problem. &3CC |
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 oxZXY]$y
XpIl-o&re
二、增译谓语 |] cFsB#G
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
iTcq=
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. Ju"K"
我们这周去厦门,下周去深圳。 Bv{DZ?{s
After the party, he has got a very important speech. u#)ARCx ,w
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 ,-`A6ehg
IutU~%wv
三、时间状语的翻译 +<rWYF(ii/
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 p-f"4vH
He came in while I was watching TV. lN~u='Kc
我在吃饭的时候他进来了。 k7)<3f3&S.
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 4Qj@:b
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 1<F6{?,z
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 /pQUu(~h_
We can’t take any action until our project is well-prepared. VI k]`)#
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 75W@B}dZd
"'*Qq@!3?
四、原因状语的翻译 XCj8QM.o
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 yn|U<Hxl~H
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. JmF:8Q3H
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 PrvV]#O
*
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 f,'^"Me$c
Practice is valuable because it is the test of the theory. ]o($No
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 (d*~Qpi{7
d8J(~$tXQN
五、目的状语的翻译 q{uv?{I
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 tvcM<
e20
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. (y5]]l
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 UO4
z
~
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 ",pd 9
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. '.*`PN5mDq
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 5
51p*
B2
@ +yjt'B
六、译成汉语的主动句 ,qwV
DYJ
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 Odr<fvV,>
When rust is formed, a chemical change has taken place. 46D_K
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 e'2w-^7
2、主语宾语颠倒位置 r<!/!}fE,
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 d@ef+-
Heat and light can be given off by this chemical change. D-Q54 "^3
这种化学反应能够释放出光和热。 U*\1d
3、增加主语 F7\nG}#s
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 juEH$7N!
This issue has not been solved. wRu\9H}
人们还未解决这一问题。 i QvqifDmh
AQD`
cG
七、译成汉语中的无主句 <q:2' 4o
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
!SThK8j$7
Policies have been made to protect our environment. /X;!
F>
已经制定了政策来保护环境。 8Ud.}<
Zi
一千个人心中有一千个哈姆雷特,考博英语翻译也是如此。不同的人有不同的表达习惯,只要是意思通顺,该表达的内容没有遗漏,并且符合汉语的表达习惯,考博英语的翻译也没有想象中那么难。 Erm]uI9`