一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 o|$r;<o3R
1. These goods are in short supply. h`dHk]O
这些货物供应不足。 `_k_}9Fr
2. This equation is far from being complicated. kQ]4Bo
这个方程一定也不复杂。 9Af nMD
u6 QW*8b4
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ihJ!]#Fbm
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. H&8~"h6n
这是我度过最愉快的一天。 8BrC@L2E0
2. It is easy to compress a gas. %+nM4)h
气体很容易压缩。 {qGXv@
I6
?V}ub>J/=
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 w/^_w5
1. She spoke in a high voice. oxBTm|j7
她讲话声音很尖。 T
Xiu/g(
2. This engine develops a high torque. }3,
4B-8!
这台发动机产生的转矩很大。 k.7!)jL7
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 <"K2t
Tg.
1. a large brick conference hall _M&n~ r
一个用砖砌的大会议厅 ZeY|JH1
2. a plastic garden chair BL~#-Mm<|l
一把在花园里用的塑料椅子 eIy:5/s
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 ePZAi"k
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Y}xM&%
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 \[qxOZ{
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. e$teh`
p3
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 AOkG.u-k
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. bHcBjk.\
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 $0x+b!_l@
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 O8A(OfX
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. N
p*T[J
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ,;hpqu|
2. He asked me for a full account of myself and family. r*8a!jm?
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 q"@#FS
3. Another war will be the absolute end of our country. j'Jb+@W?
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 `mW~ {)x
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 j!kJ@
l bP