一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
t&
F:C
1. These goods are in short supply. ULBEe@s
这些货物供应不足。 S'W,AkT
2. This equation is far from being complicated. +P Dk>PdEt
这个方程一定也不复杂。 L N.:>,
9_F&G('V{a
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 7R
m\#
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. Rm}5AJ
这是我度过最愉快的一天。 >~]|o
2. It is easy to compress a gas. H&%oHyK
气体很容易压缩。 j|`lOH8
r@]`#PL
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 Vdefgq@<
1. She spoke in a high voice. i2rSP$j
她讲话声音很尖。 U`8Er48X
2. This engine develops a high torque. maY.Z<lN
这台发动机产生的转矩很大。 0Z]HH+Z;
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 4lpcJ+:o
1. a large brick conference hall BqHqS
一个用砖砌的大会议厅 *PV7s
2. a plastic garden chair u-s*k*VHoc
一把在花园里用的塑料椅子 m;hp1VO)
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [7~AWZU3
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ?Js4\X!uJ
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~x/ka43
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. i2(v7Gef
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 Wa.xm_4s2
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. UcD<vg"p
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 mDZA\P_
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 42tZBz&
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. febn?|@
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 (3D&