一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 HD=F2p
1. These goods are in short supply. Th9V8Rg+E
这些货物供应不足。 CXuD%H]tx
2. This equation is far from being complicated. ,w#lUgp
这个方程一定也不复杂。 }Kgi!$<aQx
sq_>^z3T
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 i86:@/4~F
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 8{G!OBxc\.
这是我度过最愉快的一天。 OX;(Mg|
2. It is easy to compress a gas. C{J5:ak
气体很容易压缩。 f
1_; da
M?h{'$T
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ['}|#3*w
1. She spoke in a high voice. aA|{r/.10K
她讲话声音很尖。 <=7nTcO~
2. This engine develops a high torque. y]jx-wc3O
这台发动机产生的转矩很大。 VxN#\Di&
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
&}p\&4
1. a large brick conference hall
$#hU_vr
一个用砖砌的大会议厅 ;-u]@35
2. a plastic garden chair 7p.8{zQ*
一把在花园里用的塑料椅子 7#E/Q~]'6
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 MeBTc&S<
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. cn} CI
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 Wa^Wn +r
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 5<(*
+mP`
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 :g|.x
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. *1dZs~_
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9Ad%~qciY
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 H>/,Re
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. R1LirZlzJ
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 @H?OHpJ"`
2. He asked me for a full account of myself and family. bW
W!,-
|R
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 `?$-T5Rr
3. Another war will be the absolute end of our country. AJ/Hw>>$?m
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 _K9PA[m5~
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 HAO-|=c4