加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 ';F][x5j  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” >S]')O$c  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) z`SkKn0f Y  
S\(_"xJPp  
jyr#e  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 !HYqM(|{.  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). X;tk\ Ixd  
],|B4\b;  
A\Gw+l<h,  
乍看,这算是个不错的翻译。 "N_?yA#(j  
nc)`ISI  
~O6=dR  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 a$m?if=  
(WvA9s{/  
0 M?}S~p]  
且听老司机为你道来。 AbB>ZT>hR  
r^)<Jy0|r  
@$]h[   
e<K=Q$U.  
^Tx1y[hw$  
bkTj Q  
第一,“入院时”,是什么时候? ~m7+^c@,  
q`hg@uwA{`  
[aC(Ga}  
RiklwR#~r/  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 DNPK1e3a{  
K9R[ oB]b  
.@'Vz;&mQ  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? J7ln6Y  
gQ ~4udla.  
Dp8(L ]6  
第二,“存在”,是什么意思? jo;n~>3P  
PLD!BD  
^^m%[$nw&r  
ctGjqHo  
有两种情况: IWkBq]Y  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 ^:BRbp37i  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 (_* a4xGF  
{q^KlSjm  
kHO\#fF<  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 g!$ "CX%8  
99 [ "I:  
X*T9`]l6  
&7 ,wdG  
aD4ln]sFxG  
*jYwcW"R{z  
第三,“不同程度”,是什么程度?  I ?1E}bv  
t5&$ y`  
7cC$)  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 zVIzrz0  
B 7#;tCf  
L2 I/h`n"  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ~Sh}\&3p  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 4ngiad6bR  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 g$A1*<+  
/fX]Yu  
eA!aUu  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 D!:Qy@Zw  
S s8`;>  
69_c,(M0  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 9qw~]W~Nm  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 }%VHBkuc  
D,NjDIG8  
46mu,v  
涉及的学术问题如下: &oT]ycz%  
mk[n3oE1  
y_\d[  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 Ngg (<ZN  
d~.#KS  
3iY` kf  
于是,本司机的翻译如下: W{k}ogI;  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . akaQ6DIdG  
`AYHCn  
{~Phc 2z  
f}o`3v*z  
>ztv3^w  
c: _l+CgeH  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 ETYw  
1. 准确。 要明察秋毫。 :[,n`0lH  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 (d@lG*K  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 N'TL &]  
PE3l2kr  
P .LMu  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 SeKU ?\  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交