加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 hH+bt!aH  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” m7 XjP2   
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) Z6=~1'<X  
P%o44|[][  
j|'R$|  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 Ob&W_D^=N  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). 3YTIH2z 5  
>rRf9wO1l  
Hhf72IX  
乍看,这算是个不错的翻译。 b:B [3|  
%aLCH\e  
G)+Ff5e0L[  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 jyjQzt >\  
tP]q4i  
%1jdiHTaL  
且听老司机为你道来。 z_(eQP])  
 8?Wgawx  
a2 >[0_E  
1#!@["  
:1BM=_WwI  
z+6QZQk  
第一,“入院时”,是什么时候? :C}Hy  
r9 ;`  
ruHrv"2 9  
Gy^FrF   
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 #[,= 1Od(q  
O" QHb|j  
*zSxG[s  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? h+xA?[ c=  
ULTNhq R*n  
\AJS,QD  
第二,“存在”,是什么意思? uA^hCh-js  
0k.v0a7%  
\L %q[  
\AHY[WKx  
有两种情况: q'2`0MRa  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 uwId  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 D8EeZUqU  
A~XOK;sB  
4y1 >  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 B MY>a  
\{:%v#ZZ  
}!=gP.Zu^  
p}&Md-$1  
99a \MH`^  
^pN 5NwC5  
第三,“不同程度”,是什么程度?  6SV7\,2M  
>eRZ+|k?N  
)7k&`?Mh  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 z'T=]- D  
ia_Z\q  
y&y/cML?  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ;m ' '9z)2  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 XzW7eO ,A  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 5Yn{?r\#F  
@W#fui<<}Y  
%V31B\]Nz7  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 IX"ZS  
_O"L1Let  
Z^{+,$H@  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 ^Wif!u/HM  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 ujiZM  
T<f2\q8Uo=  
J6eJIKK  
涉及的学术问题如下: /8=:qIJYA  
7AI3|Ts]p  
v#iFQVBq  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 : #3OcD4  
iD.0J/  
T~s&)wD  
于是,本司机的翻译如下: kNRyOUy  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . kmmL>fCV"M  
f( ]R/'o  
jo<>Hc{g>  
anK[P'Y  
SrdE>fNbs  
xR *5q1j  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 4sj9 Z:  
1. 准确。 要明察秋毫。 \P*PjG?R  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 NR ;q`Xe-  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 EW ~*@H  
;:AG2zE!  
}Vs~RJM)}  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 uG2Xkj  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交