加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 <O9.GHV1v  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” o&Sv2"2  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) m'5rzZP  
Df=zrs["  
}d16xp  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 *;<>@*  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). y<n<uZ;  
i`" L?3T  
G M>Ms!Y  
乍看,这算是个不错的翻译。 I)}T4OOc/  
IC@-`S#F  
Mgc|>#=  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 J7s\  
n]J;BW& Av  
YOY{f:ew  
且听老司机为你道来。 6;hZHe'W  
 \%/zf  
ulxy 4] h  
_3 3YgO  
&Un^ _M  
]>k>Z#8E*  
第一,“入院时”,是什么时候? - ]Mp<Y  
t/0h)mL}  
Z<n%~z^  
8cv[|`<  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 7T-}oNaJA\  
Y)OTvKrOA  
M>"J5yqR  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? XoqmT/P  
u!K5jqP  
 R7-+@  
第二,“存在”,是什么意思? S#l6=zI7^R  
kmfxk/F}  
QR]61v:`  
!BikqTM  
有两种情况: }_"<2|~_  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 Z=\wI:TY1  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 CPS1b  
r>gU*bs(  
%44Z7  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 cl3Dwrf?  
j[y,Jc h  
<764|q  
%V3xO%  
%h-?ff[  
i!9|R)c  
第三,“不同程度”,是什么程度?  e[AwR?=  
<fm0B3i?  
+`H{  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 jVhfpS[  
*)4 `"D  
m^rrbU+HM?  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ^~:&/0  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 iYHC a }  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 s$ v<p(yl  
DeTD.)pS  
'E#;`}&Ah  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 ",&c"r4c  
-<GSHckD  
1FQ_`wF4  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 NEG&zf  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 jJfV_#'N'  
{F~:8 6z(g  
#MhieG5  
涉及的学术问题如下: iB=v >8l%  
x\m?*5p  
oA1d8*i^E  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 DKGZm<G>  
mI$3[ #+  
cqyrao3;  
于是,本司机的翻译如下: jdF~0#vH  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . # *|0WaC  
vKvT7Zxc  
Xw2tCRzD  
V9"?}cR/W;  
Z} 8 m]I  
e e=d*)  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 Nhm)bdv]  
1. 准确。 要明察秋毫。 uWSfr(loX  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 MiX*PqNTM  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 Qs^Rh F\d  
07?|"c.  
#el i_Cxe  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 '#fwNbD  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交