加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 e/p2| 4;  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” A=z+@b6  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) mT7B# ^H  
HL^+:`,  
ky^p\dMh  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 7t@r}rC,K  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). )M!6y%b67  
^4\h Z  
(rHS2SA\5  
乍看,这算是个不错的翻译。 R.FC3<TTv  
i Sm .E  
/mM#nS  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 d=q&% gqN  
w Bi'KS  
xejQ!MAB  
且听老司机为你道来。 !6R;fD#^s  
gB;5&;T:  
iE~][_%U  
NM`5hd{  
#s\HiO$BT  
[%);N\o2Y  
第一,“入院时”,是什么时候? Ly7|:IbC  
.9cQq/{b   
G<2OL#Y-  
z^ai *   
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 SWX[|sjdB  
p>g5WebB N  
_V jfH2Y  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? }f~:>N#  
%`M IGi#  
#{m~=1%;Ya  
第二,“存在”,是什么意思? Ke *tLnO  
D <16m<b  
7CK3t/3D  
L<}0}y  
有两种情况: QGR}`n2D  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 vuNt+  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 D?Mj<||  
)V6Bzn}9  
+2KYtyI  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 =ObI  
8p;|&7  
ep$C nBwE  
@X|Mguq5  
.Wr%l $~  
I: L}7uA[t  
第三,“不同程度”,是什么程度?  c SV`?[a  
#80 [q3  
zc`gm~@  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 SqF `xw  
~ \{a< -R  
`hVi!Q]*P  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 x}tg/` .=z  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 t)i{=8 rq  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 kA"|PtrW  
 jO5,PTV  
DO^ J=e  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 u alpm#GU  
sU=7)*$  
% 3:[0o={d  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 'bb *$T0=  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 P&=H<^yd  
)&") J}@  
FB>^1B]]  
涉及的学术问题如下: 6z'3e\x  
7:S4 Ur  
gic!yhsS_  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。  n$u@v(I  
9sI&&Jg  
hRFm]q  
于是,本司机的翻译如下: {@7xOOAw  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . 2gM/".|{  
NRI @M5  
QUO'{;,  
[a[.tR38e  
4c' F.0^  
WZQ EBXs  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 "2=v:\~=  
1. 准确。 要明察秋毫。 G&z^AV  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 Q`m9I  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 53<.Knw5a  
V=de3k&p  
tu:W1?  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 HPc~wX  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交