世界卫生组织30日宣布新型冠状病毒感染肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,强调不建议实施旅行和贸易限制,并再次高度肯定中国政府和和人民的防控举措。然而,在很多外媒的报道中,世界卫生组织总干事谭德塞的一段重要声明被选择性的忽略了。而在发布会上,谭德塞实际上把这段声明重复了两遍,可见其重要性。 F"2rX&W
v(Vm:oK,
f(=3'wQ
以下才是 WHO 官方声明原文:▼ (y^[k {#
AH?T}t2
vpTYfE
Good evening to everyone in the room, and to everyone online. gZ{q85C.>
wO\,?SI4
现场和在线的所有人晚上好。 wXj!bh8\r
Z?XgY\(a(Q
-s]
Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and which has been met by an unprecedented response. IvJ;9d
在过去的几周中,我们目睹了一种以前未知的病原体的出现,该病原体已发展为前所未有的疫情,并得到了史无前例的应对。 zpPzXQv]/
q ERdQ~M,
l;u_4`1H
As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people. Z{'.fq2A
正如我从北京回来后多次说过的,中国政府为控制疫情而采取的非凡举措值得赞许,尽管这些措施对中国人民造成了严重的社会和经济影响。 I@sXmC2$\
[X9s\H
D4';QCwo
We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths—if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world. kTCWyc
如果不是因为中国政府的努力,以及他们在保护本国人民和世界人民方面所取得的进展,那么现在我们将会在中国境外看到更多的病例,甚至是死亡。 A4kYEA
*qh$,mp>
^;KL`
The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries. ?/EyfTex
中国发现疫情、分离病毒、测序基因组并与世界卫生组织和全世界共享的速度令人印象深刻,难以言表。中国对透明度和支持其他国家的承诺也是如此。 KN41kkN
Muhq,>!U
gWqO5C~h
In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration. L%3m_'6QP
在许多方面,中国实际上都在制定应对疫情的新标准。这毫不夸张。
.1O
ue YBD]3'
!;[cm|<