世界卫生组织30日宣布新型冠状病毒感染肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,强调不建议实施旅行和贸易限制,并再次高度肯定中国政府和和人民的防控举措。然而,在很多外媒的报道中,世界卫生组织总干事谭德塞的一段重要声明被选择性的忽略了。而在发布会上,谭德塞实际上把这段声明重复了两遍,可见其重要性。 eI:[o
l}/_(*
.JLJ(WM
以下才是 WHO 官方声明原文:▼ @~$d4K
y<
b5|*p(7[
;F258/J
Good evening to everyone in the room, and to everyone online. ! :]_-DX
O z0-cM8t
现场和在线的所有人晚上好。 u9@B&
0FcDO5ia
67rY+u%
Over the past few weeks, we have witnessed the emergence of a previously unknown pathogen, which has escalated into an unprecedented outbreak, and which has been met by an unprecedented response. U6/7EOW,
在过去的几周中,我们目睹了一种以前未知的病原体的出现,该病原体已发展为前所未有的疫情,并得到了史无前例的应对。 J`5+Zngr
$^fF}y6N
"]=OR>
As I have said repeatedly since my return from Beijing, the Chinese government is to be congratulated for the extraordinary measures it has taken to contain the outbreak, despite the severe social and economic impact those measures are having on the Chinese people. v,}C~L3
正如我从北京回来后多次说过的,中国政府为控制疫情而采取的非凡举措值得赞许,尽管这些措施对中国人民造成了严重的社会和经济影响。 ~JT2el2W7p
l{7}3Am6
.F
7?}8>Z
We would have seen many more cases outside China by now – and probably deaths—if it were not for the government’s efforts, and the progress they have made to protect their own people and the people of the world. xH2'PEjFM
如果不是因为中国政府的努力,以及他们在保护本国人民和世界人民方面所取得的进展,那么现在我们将会在中国境外看到更多的病例,甚至是死亡。 1!^BcrG.
SOR\oZ7
7#C$}1XJ1
The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries. o?}dHTk7
中国发现疫情、分离病毒、测序基因组并与世界卫生组织和全世界共享的速度令人印象深刻,难以言表。中国对透明度和支持其他国家的承诺也是如此。 %q|*}l
>!1]G"U
1K3XNHF
In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration. q,ie)`
在许多方面,中国实际上都在制定应对疫情的新标准。这毫不夸张。 u;9iuc`*
Xd:{.AXW
oA5Qk3b:
I also offer my profound respect and thanks to the thousands of brave health professionals and all frontline responders, who in the midst of the Spring Festival, are working 24/7 to treat the sick, save lives and bring this outbreak under control. N>3{!K>/Y:
我也向成千上万勇敢的医卫专业人员和所有一线救援人员表示深深的敬意和感谢,感谢他们在春节期间全天候治疗病患、挽救生命、控制疫情。 z+.G>0M
Jy:*GW6
O83J[YuzjN
Thanks to their efforts, the number of cases in the rest of the world so far has remained relatively small. !y_L~81?
由于他们的努力,迄今为止,世界其他地区的病例数量仍然相对较少。 #tZ!D^GQHq
=T3{!\tH
5)f 'wVe
There are now 98 cases in 18 countries outside China, including 8 cases of human-to-human transmission in four countries: Germany, Japan, Viet Nam and the United States of America. ^?fsJ
8#$HKWUK
目前,中国以外的18个国家中有98例,其中在德国、日本、越南和美国四个国家有8个人传人病例。 {s@!N
t'Yd+FK
f
] *w1
So far we have not seen any deaths outside China, for which we must all be grateful. Although these numbers are still relatively small compared to the number of cases in China, we must all act together now to limit further spread. by9UwM=gp
到目前为止,我们还没有看到中国以外的任何死亡,对此我们所有人都应该表示感谢。尽管与中国的病例数相比,这些数字仍然相对较小,但我们现在必须共同行动以限制进一步传播。 ds(X[7XGW
<P1nfH
P}AwE,&Q
The vast majority of cases outside China have a travel history to Wuhan, or contact with someone with a travel history to Wuhan. g&/lyQ+G
中国境外的绝大多数病例都有武汉旅行经历,或与有武汉旅行经历的人有过接触。 axnVAh|}S
]z7pa^
-U>)B
We don’t know what sort of damage this virus could do if it were to spread in a country with a weaker health system. ~Fvz&dO
我们不知道如果这种病毒在卫生系统较为薄弱的国家传播会造成什么样的危害。 M GC=L .
zz3{+1w]
-d!84_d9
We must act now to help countries prepare for that possibility. "?aE3$/
我们现在必须采取行动,帮助各国为这种可能性做准备。 d>J
+7ex+
@QJPcF"
&gV9h>Kc#
For all of these reasons, I am declaring a public health emergency of international concern over the global outbreak of novel coronavirus. T:'<:*pD
出于所有这些原因,我宣布全球新型新冠状病毒疫情为“国际关注的突发公共卫生事件”。 0Q>
:p<:0W2!
r8y,$Mv<)0
The main reason for this declaration is not because of what is happening in China, but because of what is happening in other countries. (Ms #)E
作出这一声明的主要原因不是基于中国当前的情况,而是考虑其他国家当前的情况。 #m7evb5eg*
l}S96B
J'#o6Ud
Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems, and which are ill-prepared to deal with it. \SmYxdU'>
我们最担心病毒有可能传播到卫生系统较弱的国家,而这些国家没有做好应对准备。 vEt=en
Q
KdlUa^}D
:q1j?0{2N
Let me be clear: this declaration is not a vote of no confidence in China. On the contrary, WHO continues to have confidence in China’s capacity to control the outbreak. ,
Z1 &MuV
让我明确一点:这项声明不是对中国的不信任投票。相反,世卫组织仍然对中国控制疫情的能力充满信心。 AA|G&&1y
R=NK3iGT f
l0!`>Xx[b
注:发布会上,谭德塞把上面这段话重复了两遍。 X|TGM
,mp^t2
FGMYpapc~
As you know, I was in China just a few days ago, where I met with President Xi Jinping. I left in absolutely no doubt about China’s commitment to transparency, and to protecting the world’s people. ->
'q
如大家所知,前些天我去了中国,并与习近平主席会面。我毫不怀疑中国对透明度和保护世界人民的承诺。 w(%$~]h
)Zyw^KN^
%[?{H} y
To the people of China and to all of those around the world who have been affected by this outbreak, we want you to know that the world stands with you. We are working diligently with national and international public health partners to bring this outbreak under control as fast as possible. I7#+B1t
对于中国人民以及世界各地受这次疫情影响的所有人,我们希望您知道,全世界都支持你们。我们正在与各国和国际公共卫生合作伙伴共同努力,以尽快控制这一疫情。 yrMakT =
:=
`N2D
y9GaxW*&