日语中的谚语 rkF]Q_'`t;
$
e<&7
中日谚语之间的关系大致分成两种: S]kY'(V(*
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: |K(j}^1k
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 E2 M|b
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) v(+9&
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: g5gq{KlU
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) {&_1/
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
czM Thm
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 mM| 313
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) 6I0G.N
3jMHe~.E<
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) YK[PC]w
T%
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 &F4khga`^:
(こういんやのごとし) _^+z2m+~N
V87?J w%2
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 biTET|U`$
(いちねんのけいはがんたんにあり) v%_5!SR
xz1jRI$
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 yi7m!+
D3
(あまだれいしをうがつ) iNn]~L1
*#O8 ^3D_c
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] 9[<,49
(いしのうえにもさんねん) q.s 2x0
cVHv>nd#
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 T~shJ0%
(あきだるはおとたかし) Rj&V~or
Y7Q
IFY's~
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 OGgP~hd
(あしもとにひがつく) "i+fO&LpZ
k)VoDxMKK
第一类:
U#=Q`
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 xHs8']*\
(いちをしりてにをしらず) a@[y)xa$Z
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 x.Sq2rw]V
(いちようおちててんかのあきをしる) NXQdy g,
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 2rS|V|d
(いちねんのけいはがんたんにあり) J(CqT/Au-
3GkVMYI
第二类: o$
k1&hyH
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” [I*BEJ;W'
/ESmQc:DWB
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」 KMsm2~P
(あたらずともいえどもとおからず) q$[x*!~
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” 9v_B$F$_T
oM`[&m.,
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) dpHK~n j\_
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 ({/@=e x*
(h NSzG\
第一类: <^}{sdOyu
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 >3HLm3 T
(さいげつひとをまたず) QO;W}c:N
KsZXdM/
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 =;(w Bj
(こをもってしるおやのおん) fL[(;KcAa
ht8%A 1|
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 5Qb%g)jZ
(こをしることちちにしくはなく) ^cO^3=
F?]nPb|
第二类: ADoxma@
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 ;IX3w:Aw
(ころばぬさきのつえ) q.L0rY!
HhfuHZ<
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 Jq1 Zb
(さくしさくにおぼれる) S?.2V@Ic
/JPyADi
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 .@{W6
/I
(さわらぬかみにたたりなし) - P+( =U
\]
3| 5Af
第一类: ?`?"j<4e
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」
:~JgB
(せんりのつつみもありのあなから) oWGtKtDhH
LO8V*H(
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 3{o5AsVv
(すべてのみちはローマにつうず) vluA46c
)cc:Z7p
“脍炙人口”----「人口に膾炙する」 z38&