第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: !o'
a]8
(1)It is+名词十从句: K{y`Sb~k
It is a fact that…事实是…… je\]j-0$u
It is a question that………是个问题 \sGJs8#v][
It is good news that………是好消息 zV$Z@o
It is common knowledge………是常识 \(Dm\7Q.
(2) It is+过去分词十从句: #\~m}O,
It is said that…据说…… 6wiuNGZb
It must be pointed out that…必须指出…… F[ ^ p~u{
It is asserted that…有人主张…… }8.$)&O$^
It is supposed that…据推测…… 'e))i#/VF
It is believed that…据信…… I<lkociUCG
It must be admitted that…必须承认…… Wbmqf
s
It is reported that…据报道……
#6AcM"
It will be seen from ii that…由此可见…… AxJf\B8
It has been proved that…已证明…… bB.nevb9p
It is general1y considered that…人们普遍认为…… ({rescQB
(3)It is+形容词十从句: az:lG(ZGw
It is necessary that…有必要…… !Je!;mEvI
It is likely that…很可能…… \LS s@\$
g
It is clear that…很清楚…… Th])jQ*
It is important that…重要的是…… =>C3IR/
(4) It+不及物动词十从句: Lp||C@h~
It follows that…由此可见…… vP<8,XG
It happens that…碰巧…… j|% C?N
It turned out that…结果是…… n@e|PWu
第二,注意英语被动句的翻译。 Xo4K!U>TzZ
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) bU(fH
^
第三,注意长句的翻译。 vn5]+-I
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 "6'# L,
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) BI)$aR
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban ;@u+b0
j
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) u-Ip *1/wp
第三,注意长句的翻译。 nIP*yb}5
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 tO QY./I
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) ab5z&7Re6
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husba U@?Roenn
nd seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) z+@Jx~<i