条件状语从句 ]7vf#1i<
tN2 W8d
x5F@ad9
1.定义 z6cYC,
FUqt)YHi
}N]!0Ka
条件状语从句(adverbial clause of condition),属于状语从句中的一种,从句部分是用以说明主句中谓语动词发生的条件的状语从句。在英文中,“条件”是指某一件事情实现之后(状语从句中的动作),其它事情(主句中的动作)才能发生,通常译作“假如”、“如果”。注意:在含有条件状语从句的复合句中,表示将来时态,主句是一般将来时态,祈使句或情态动词,从句要用现在时态。 LM6]kll
_Wma\(3$
L[]BzsIv
二、分类 Y|RdzCM
On%
,l
ls @5^g
目的状语从句的引导词主要有: De]^&qw(
Bc[6*Y,%T
[pR)@$"k'
① if,表示“假如”,可以放在句首,也可以放在句末,位置灵活。 5Eal1Qu
H+`*Y<F@
j+Zt.KXjT
² if引导的条件状语从句表示在某种条件下某事很可能发生。 |D<+X^0'
@\PpA9ebg%
W_m!@T"@H
例如:If you fail in the exam, you will let him down.. p8>R#9
J7n5Ps\M
g ;LVECk
如果你考试不及格,你会让他失望的。 =ybGb7?
~6sE an3p
b0YNac.l
We will stop playing if it rains. PCZ]R
XHQh4W3
y\Dn^
如果天下雨,我们就不玩了。 \xeVDKJH+n
n;qz^HXEJ
v:A:37#I
if从句还表示不可实现的条件或根本不可能存在的条件,也就是一种虚拟的条件或假设。
L$}g3{
nuxd S,
h?A'H RyL~
例如:The victim would have had a chance to survive if he had been taken to the hospital in time.(与过去事实相反) gQR1$n0
Q"'V9m7
i
I+~bCcgPi
如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。 ?`aTu:1#Z
:MBS>owR
n$
dw<y
If I were a boy, I would make myself handsome and attract all the girls in the world.(与现在事实相反) >HIt}Zh
avBu a6i'
P\T| [%E'
如果我是一个男孩,我会让自己很潇洒而且能够吸引世上所有的女孩。 x
^[F]YU
"Y(^F
bs
Uz
$ @(C
If Tom should be (were to be) free, he would go for a picnic with me next Sunday.(与将来事实相反) f@x_#ov
8 ?" Ze(
0[i}rC9&
如果汤姆有空,他下星期天就会和我一起去野餐。 *`1bc'umM;
wibwyzo
`I{ tZ$iD
① unless表示“除非,若不,除非在……的时候”,引导否定性的条件状语(=if not),如果主句是一般将来时态,则unless引导的从句的时态通常用一般现在时表将来,在unless引导的条件状语从句中,主句也可以含有情态动词或祈使句。 /yp/9r@T0
[,GU5,o
y<v|X2
例如:You will fail to arrive there in time unless you start earlier. 6J"(xT
AI~9m-,mE
hbH#Co~o4#
若你不早点动身,你就不能及时赶到那儿。 sxk*$jO[]
*.3y2m,bZ
vs\|rLa
They won’t come unless you say sorry. I8Kb{[?q
KD=bkZ&
F:
,#?
= If you don’t say sorry, they won’t come. ?lyltAxs'
*V -ds8AQ
V $>"f(
除非你道歉,否则他们不会来。 !")WZq^`
VW
~Xbyf
_<3r'Y,
² 1.当所述条件会结束已经存在的想法,状态或趋向时,两者都可以。
VmYBa(
CZ2iJy
^9s"FdB]24
2.当所述条件会导致一种新的想法或状况时,通常用if not。 /0l-mfRr
}|,EU!nDi
=nw0# '
3.表示虚拟条件,既与实际事实相反的状况时,只能用if not。 w0X$rl1
ij!*CTG
BPqwDjW
4.和否定表达连用时,只能用unless。 "!^c
K]9tc)
p[b7E`7
② on condition(that)../ supposing / provided (that)等。 J(^
>?d'
?N(u4atC
{vjqy&?y
² on condition(that)...“在……条件下”,引导的条件从句是主句事件发生的前提条件或条件。 gn364U a
0T=jR{j!o
EtJD'&
例如:He spoke to reporters on condition that he was not identified. bIq-1
Y(
x)d2G
6x
tG_-;03<`4
在不披露身份的条件下,他接受了记者的采访。 7f[8ED[4
FU'^n6[<B
'8L(f w{k
² supposing“如果,假使”,表示一种假设条件。 EmF]W+!z%
"i}Z(_7yr
[9w, WJL
例如:Supposing he is absent, what shall we do? py}.00it
2Qw)-EB
xcsFODx~
假使他不在,我们将怎么办呢? N"&$b_u[
MM=W9#
)H.ubM1
² provided (that)“假如,除非,以……为条件” kbD*=d}3{
>t2]Ssi(
u!m,ilAnd
例如:The other banks are going to be very eager to help, provided that they see that he has a specific plan. W<Bxm|
f2BS[$oV4
u XaL
如果看到他有具体的计划,其他银行会很愿意提供帮助。 &@-1"-H
c1 gz#,
cr2{sGn|
2.考博真题 ?3.(Vqwog
fQ2!sV
;a#}fX
[Since the conductor seldom saw the films until the night before they were to be shown (if, indeed, the conductor was lucky enough to see them then)], the musical arrangement was normally improvised in greatest hurry.(华东师范大学2016年阅读) U`?zC~
!&1}w86
B]&Lh~Im
这是一个主从复合句。 5q0BG!A%T
9_g>BI;"8
5<'n
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: <=B1"'\
}rFsU\]:q
?,A}E|jZ
主句:the musical arrangement was normally improvised in greatest hurry. e'}ePvN
}I`
ku.@5
:)^#
xE(
【译文】这种音乐安排通常是在最匆忙的情况下即兴创作的 *K0j5dx
mcAH1k e
"@UU[o
分句一:Since the conductor seldom saw the films eG[umv.9b
o O{|C&A
A>&>6O4
类型:原因状语从句;引导词:since s>9z+;~!
(;Dn%kK
@w
.b |
【译文】因为直到电影上映的前一天晚上指挥家才能看到电影 oHc-0$eMKY
os"[Iji
?,+C!R?
分句二:if, indeed, the conductor was lucky enough to see them then yNb#Ia
K~fDv i
~L4*b*W
类型:条件状语从句;引导词:if 47(
1V/r
h
M1&A
.zSimEOF
【译文】如果指挥家真的有幸能看到电影的话 -x3tx7%
+QCU]Fozk
8h@)9Q]d\
其他成分:until the night before they were to be shown为时间状语 b;~EJ
dl3LDB
c?V*X-
【全句译文】:因为直到电影上映的前一天晚上指挥家才能看到电影,如果指挥家真的有幸能看到电影的话,那么这种音乐安排通常是在最匆忙的情况下即兴创作的。 9L)&n.t1
xTksF?u)
8wH41v67F
There would seem to be no reason (why organ removal for transplantation purposes should not also be acceptable to public opinion), [(provided there is a mechanism by which individuals in their lifetime can refuse this permission)].(辽宁大学2016年阅读) kVG6\<c]
&d|VH y+
)2<B$p
这是一个主从复合句。 !=q:>
}g
;&t1FH#=
"DcueU#!
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: 3Av(|<cR
.xc/2:m9
Z+h70,|
主句:There would seem to be no reason .KwuhmR
^1FZ`2u;
[Yahxw}
【译文】似乎没有理由 /cg]wG!n8
ph&H