今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 w?*79 u
_@)-#7
hDg"?{
原文: NyC&j`d
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 =_ N$0
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) #Ddo` >`&
-~J5aG[@~>
XCxxm3t
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 zFYzus`>
于是,我对两句话的理解为: }{PG^ Fc<P
9zx
9t
|#xBC+
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 &>Z;>6J,
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 b
ettOg
2*gB ~Jn4
'vq0Tw5
我的翻译为: f4 +P2j
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. =l]
lwA-
IY!8j$
'|
:1"k`AG
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 o7PS1qcya<
^rY18?XC+:
]70ZerQ~L
可是,和作者一沟通,问题来了。 "?iyvzo
k7sD"xR3
#Lk~{
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 /&czaAR-
我:既然不是创新,就删了吧。 P_p\OK*l]o
作者:舍不得。 4OAR ["f
u2fp~.'P
(?GW/pLK]
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? aN,?a@B
?h|DeD!s
8`1]#Vw
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, k#/cdK!K
我把 “本研究的优势” 翻译为: yVK l%GO
mxpw4
79o=HiOF99
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. n`jG[{3t&
{(tR<z)
v:w^$]4
作者很满意! s%~Nx3,
O69TU[Vn
0xvSi9
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 z/p^C~|}
'*@=SM
\O,yWyU4
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 zF? 6"