加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 优秀医学论文翻译的心路历程
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

优秀医学论文翻译的心路历程

今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 @&O4a2+  
wAprksZL#  
Ls9NQy  
原文: Kh(`6 f  
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 E3wL n/<  
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) >{IPt]PCn  
CG=c@-"n/  
UGhEaKH~R  
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 UDg' s  
于是,我对两句话的理解为: s51$x M  
#lP8/-s^  
\7/yWd{N$  
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 ]1 9VEH  
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 w!7\wI[  
EbQLMLD%  
G-Tmk7m  
我的翻译为: oY18a*_>M1  
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians.   #]@HsVXh7  
pFd8p@m_2  
;"wCBuXcu  
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 WKEb '^  
m.e]tTe  
v~P,OP("c  
可是,和作者一沟通,问题来了。 Dsg>~J'  
G21o @38e  
H$(bSw$  
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Iry$z^  
我:既然不是创新,就删了吧。 iEr,ly  
作者:舍不得。 FRBu8WW0L  
)u )=@@k21  
x%G3L\ 5  
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 9oWU]A\k>  
|W">&Rb<t#  
W(s4R,j  
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, WlMcEje  
我把 “本研究的优势” 翻译为: Ux [<g%F"  
200yN+ec  
x*Lt]]A  
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. d8j1L/e  
=!O->C:  
n|SV)92o1  
作者很满意! WSkGVQu  
xt{'Be&Ya+  
'X`Z1L/  
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 K2x[ApS#  
3^ Yc%  
DDg\oGLp  
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 xvr5$x|h  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交