今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 8,O33qw
H
$rXh0g
P3
c\S[F
原文: '`Bm'Dd
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 FtufuL?JS
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) |8%m.fY`
4GG>!@|
_ 46X%k
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 #B'aU#$u
于是,我对两句话的理解为: D2YZ9e
e98lhu"|H
.%'(9E
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 p3ISWJa!
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 FZd.L6q
6#}93Dgv4
d;Hn#2C
我的翻译为: %xwIt~
Y
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. K.C>
a:J
2LCB])X
C\_zdADUb%
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 6,1b=2G
U,/6;}
;E~4)^
可是,和作者一沟通,问题来了。 c~A4gtB=
-B#yy]8
^n#1<K[E
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ST
fyCtS
我:既然不是创新,就删了吧。 l=`L7| ^/d
作者:舍不得。 BhpOXqg
`&M{cfp_
r%wA&FQ8U
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? LL!.c
Z>F^C}8f
IWVlrGyM
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, YF#HSf7
我把 “本研究的优势” 翻译为: ZWc+),X
P7r'ffA
rh2LGuo4m
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. @e~]t}fH
lM\LN^f5*
<j}lp-
作者很满意! PZ:u_*Vu`
1`f_P$&Z_J
PDx)S7+w[
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 ~>G]_H]?
fbrp#G71y
vY6W|
<s
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 {hSGv