今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 Q&;dXE h
X/fk
&Cp
|"vUC/R2&
原文: s('<ms
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ON|Bpt2Qp
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) o })k@-oL
iw <2|]>l
B(x
i
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 G%w hOIFRq
于是,我对两句话的理解为: .V9/0
({g7{tUy^H
00 Qn1
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 FWv-_
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 UGK4uK+I`
#y }{ 'rF?
|'xVU8
我的翻译为: xwr<ib:
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ?'_E$
&o>ctf.x
8jW"8~Y#0
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ^|
L@f
:!a'N3o>
I^*&u,
可是,和作者一沟通,问题来了。 [hE0 9W
j_\nsM7
}=CL/JHz
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 E? 1"&D
m
我:既然不是创新,就删了吧。 RM8p[lfX
作者:舍不得。 L P?E
!PX`sIkT
#?/&H;n_8S
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? BFP (
2j
e|)6zh<O:
f$Fa*O-
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, -I-u.!
我把 “本研究的优势” 翻译为: bi`{ k\3A
,f
..46G
wg<UCmfu!
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. n\8;4]n
gFR9!=,/V%
egcJ@Of
作者很满意! q3a`Y)aVB
88\0opL-
*7.EL`8
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 `NIc*B4q.
Hgs=qH
KUs\7Sb
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 L'XX++2