今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 'qT[,iQ
*/JMPw&
+)eI8o0#
原文: UX& ?^]
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 >SR!*3$5
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) @3F 4Lg6H|
tEXY>=
}JePEmj
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 c0%.GcF0{
于是,我对两句话的理解为: "}(g3Iy
8
qY\T0
H3{FiB]
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 9n
rH
6]
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 @!UuK;
x&SG gl
O-D${==
我的翻译为: gLyE,1Z}u
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 0$~zeG"
&2EimP
L&WhX3$u
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 cn~M:LW23
6ofi8(n[
4._U
可是,和作者一沟通,问题来了。 cR0O
J'w
&u@<0 1=
$ MN1:ih
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 lLb"><8a
我:既然不是创新,就删了吧。 t%`GXJb
作者:舍不得。 C{r Sq
7vRFF@eq}
!G0OD$
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? z ]@ Q
q
(?%$u.
hd@ >p.
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 2,nVo^13}
我把 “本研究的优势” 翻译为: xTy[X"sJ
@w H+,]xE
YhVV~bvz*
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Z uh!{_x;
u0)~Im,X
B-@ ]+W
作者很满意! Hkcr+BQ
kFJ sB,2-
E7_)P>aS5
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 X/5\L.g2
~(BvIzzD
Eagl7'x
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 tAPr4n!