今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 Wp]EaYt2D
U=t'>;(g
KF'M4P
原文: N\fT6#5B
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 `u}x:f !
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) J#kdyBmuO
ZX0c_Mk=
VZ,T`8"
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 n,F00YR
于是,我对两句话的理解为: /Ow?nWSt
Cm4*sN.&)
#SYWAcTkO}
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 m\f_u*
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。
@NIypi$T
X{
=[q|P
TJpv"V
我的翻译为: !`_f\
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 8:% R|b
0I((UA/7Zs
sQZ8<DpB
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ?U08A{ c
tTH%YtG
Aa>gN
可是,和作者一沟通,问题来了。 m;f?}z_\$
=on!&M
Ra5'x)m36)
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 A#S:_d
我:既然不是创新,就删了吧。 |nN/x<v
作者:舍不得。 ATM:As:<@
1:zu$|%7
Pki4wDCTW
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? zL'IN)7MU
(V.,~t@
\t# 9zn>
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, yVHlT
我把 “本研究的优势” 翻译为: noNF;zT
eD{ @0&
t"/"Ge#a
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. C6UMc}
9h
OI_/7@L
8o7]XZE=)
作者很满意! 9LO.8Jy
}S
MJD
`x$}~rP&)!
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 (Ef2
w['
s>@#9psm
YNC0Z'c9
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 37O#aJ,K