今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 (=Cb)/s0
L;%w{,Ji
xNf}f 9l
原文: xF8n=Lc
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 NBY|U{.g
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) dY S(}U
^0}ma*gi~
;_e9v,
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 ERV]N:(
于是,我对两句话的理解为: hOUH1m.
w,
LmAWZ4Y
fUkqhqe
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 B/1j4/MS
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 %
S^hqC
);7
d_#
3!{imQT
我的翻译为: 9kH~=`: ?
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. BB/wL_=:
7 H
Z^&G9I#
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 {r&mNbz
A-CU%G9
5-|!mSd
可是,和作者一沟通,问题来了。 p|-MwC
eH
5qtk#FB
iWf+wC|
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 0+FPAqX
我:既然不是创新,就删了吧。 ;{sZDjev>
作者:舍不得。 /grTOf
&
4^L;]v,|7
Dt:
Q$
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? avRtYL
XHk"nbj
Zd[rn:9\
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, >&PM'k
我把 “本研究的优势” 翻译为: OX7=g$S 1
lKf58
mB
]].~/kC^3k
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. 'Cc~|gOgD
MbRTOH
@|b-X? `
作者很满意! |UXSUP
@s
)UKX\nD"0
)zr*Ecz
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 n~I-mR)"
/+Z*)q+SbT
xb,d,(^ ]R
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 EqW~K@