今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 @&O4a2+
wAprksZL#
Ls9NQy
原文: Kh(`6 f
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 E3wL n/<
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) >{IPt]PCn
CG=c@-"n/
UGhEaKH~R
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 UDg's
于是,我对两句话的理解为: s51$x M
#lP8/-s^
\7/yWd{N$
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 ]1
9VEH
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 w!7\wI[
EbQLMLD%
G-Tmk7m
我的翻译为: oY18a*_>M1
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. #]@HsVXh7
pFd8p@m_2
;"wCBuXcu
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 WKEb
'^
m.e]tTe
v~P,OP("c
可是,和作者一沟通,问题来了。 Dsg>~J'
G21o@38e
H$(bSw$
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Iry$z^
我:既然不是创新,就删了吧。 iEr,ly
作者:舍不得。 FRBu8WW0L
)u
)=@@k21
x%G3L\5
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 9oWU]A\k>
|W">&Rb<t#
W(s4R,j
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, W lMcEje
我把 “本研究的优势” 翻译为: Ux[<g%F"
200yN+ ec
x *Lt]]A
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. d8j1L/e
=!O->C:
n|SV)92o1
作者很满意! WSkGVQu
xt{'Be&Ya+
'X`Z1L/
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 K2x[ApS#
3^ Yc%
DDg\oGLp
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 xvr5$x|h