今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 QRY7ck:N
ukXKUYNm8
|VX0o2
原文: qQ<7+z<4KP
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 |fWR[\NU
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Z@>WUw@F
3n TpL#
MW.,}f
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 )0@&pEObm
于是,我对两句话的理解为: P?U}@U~9
N%8aLD
(@u"
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 :sb+jk
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 Q92hI"
wo!;Bxo
N
,`l8KRd
我的翻译为: V}"w8i+D?
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 4EEXt<c.
?9AtFT
sr,8Qd0M
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 #kDJ>r |&-
* d[sja+
O0#9D'{
可是,和作者一沟通,问题来了。 < {dV=
ns[Q %_
,;wc$-Z!8
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 vErlh:~e
我:既然不是创新,就删了吧。 ~,.}@XlgT.
作者:舍不得。 6*H F`@(
Kzd)Z
fnD0
/_*L8b
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? |CFTOe\q
V|8`]QW@
GT"gB$Mh
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, [3QKBV1\
我把 “本研究的优势” 翻译为: C|A:^6d3=
SNK
_
q9&d24|
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. [8QE}TFic
/P/S0
lx&ME
#~
作者很满意! Ll L8Q
yr
/p3ys
G
_]
(7
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 jreY'y:
}~RH!Q1
Lc<C1I 5=
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 4V`ypFme