长难句解析 WPY8C3XO
q#1X[A()
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology hWGZd~L
5RA<Z.
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. z g]Drm
mC(u2
【词汇】 ;?im(9h"v!
:{CFTc5:A
shaping factor: 形成因素 :Kay$r0+
+#v4B?NR
single out: 挑选出 0_V*B[V
]N\6h(**wy
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的
eJf>"IF-
S_T
labor force: 劳动力 CveWl$T12
XZBj=2~-3
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 *K!7R2Rat
H:E5xz3VQ
above all: 最重要的是 NV(fN-L
<"NyC?b+G
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 8v$g
Lkp&;+
【句式分析】 `&G}
#_,uE9
① 句子主干:I would single out...。 ,?
#*eJD
j$%yw4dsj
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of dRM5urR6,
cC'^T6
giving premiums to inventors; the American genius。 ->Q`'@'|P
kYm
o7
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 Yo@m50s$
3[iSF5%V*p
【翻译】 Qlf
9]ug)
B>ge,
}{
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 S]5VEn;pV
%h3L
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as J]$er0`LY
d~vTD|
Et
yet do not exist”. DXt]b,
@'@s*9Nr
【词汇】 L,yA<yrC
Zm`'MsgFr
point out: 指出 T-hU+(+hg
JTSq{NN
be reduced to: n. 减少;缩小 )PsN_ 42~
N)9pz?*V
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 Fl8w7LcF7
E`A<]dAoK
deal with: 处理 h9tB''ePE
E.?E~
}z
assemble: v. 集合,收集 j;1~=j])
KK&<Vw|O\
manipulate: v. 操作;处理 T#MA#H2
W\ 1bE(AwZ
【句式分析】 H<rnJ
~!a~C~_
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the 1q}u?7nnSG
>?\v@
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 )[@YHE5g
dy2
_@/T7
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 uQ)JC7b\
z*NC?\
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 i-:8TfI,
T!^?d5uW#
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 uv~qK:Nw(
6)uPM"cO
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal |1<]o;:
^hl]s?"3
process。 dIBKE0`
,E/Y@sajn+
【翻译】 _v~D{H&}
'o)ve(
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” U'Ja\Ek/f
Z}'F"}QI
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, <.A C=4@V
[d^:
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". 7q2"b?|h
4B3irHs\Q
【词汇】 Hl3XqR
NrI5uC7
mechanic: n. 技工,机修工 4I:JaRT
d
)v!lP pe8
lever: n. 杠杆 }n2-*{)x
Y#SmZ*zok
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 C#**)
$ )TF,-#x
wedge: n. 楔;楔形物 0r$hPmvv8
@aiLGw
h
alphabet:n. 字母表;字母系统 \9|
]
*a4b`HRT
exhibition:n. 表明;陈列,展览 n?P 5pJ
"$E!_
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 CI,`R&=xO
Mly z><
【句式分析】 H-cBXp5z
5#9Wd9LP
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 = C'e1=]
pv m'pu78
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 :UhFou_D4l
DCt:EhC
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts w)m0Z4*
mQA<t)1
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 r4NT`&`g?
U)w|GrxX
【翻译】 >3
.ep},
9c;lTl^4;
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” wCTR-pL^
F",abp!