长难句解析 p-B
|Gr|
$WG<
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology Mtq^6`JJ'
`r*bG=
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.
iKEHwm
<{1=4PA
【词汇】 N6%M+R/Q
~3qt<"
shaping factor: 形成因素 Y]H,rO
&9\8IR >
single out: 挑选出 *[b22a4H(
NnqAr ,
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 utBKl'`
3}2a3)
labor force: 劳动力 ]%I|C++0
CL<m+dW%*
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 $Ce;}sM
Qi\"b
above all: 最重要的是 Z,5B(X j
peGh-
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 &,C;_3
C
vWt
【句式分析】 [.c'22R6
n$y@a?al
① 句子主干:I would single out...。 \wxLt}T-Q
*e
*V%w~75
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of P%Tffsl
^4[|&E:
giving premiums to inventors; the American genius。 c<]~q1
%mMPALN]{
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 <F<jx"/)
ioJr2wq6
【翻译】 ZA.i\
;2
hvOl9W>
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 =w2_1F"
xBg.QV
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as \2VYDBi?|
,BE4z2a
yet do not exist”. L}\~)
vw[i.af
【词汇】 vbSycZ2M7
0.
mS^g,M-
point out: 指出 ,@0D_&JAl
p@iU9K\,
be reduced to: n. 减少;缩小 [ %6(1$Ih
p~f=0K
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的
B`wrr8"Rz
_FtsO<p)"
deal with: 处理 `e^sQ>rDI
eq,`T;
assemble: v. 集合,收集 #9CLIYJAd
l" +q&3Zx
manipulate: v. 操作;处理 w'7=CzfYn
,WtJ&S7?
【句式分析】 FP>.@ Y
qA5 Ug
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the TeNPuY~WP
e"&QQ-q
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 E D^0t
\@m^w"Ij
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 x4-_K%
OZ,Xu&N
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 QJ2D C
?@CbaX~+K
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 -mw`f)?Ev
aKz:hG
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal "NtY[sT{V
45;ey }8
process。 8\Bb7*
vKBijmE
【翻译】 :*Y2na)qQ
uR6 `@F
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” vwAtX($
Vrs?VA`v$
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, v1z
d[jqk
<.&84c]/&
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". xJ9aFpTC
zPN:)
【词汇】 qHnX)
u9fJ
:a
mechanic: n. 技工,机修工 rFaG-R
'qJ0338d#U
lever: n. 杠杆 e~7FK_y#0
*/2nh%>$
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 9BAvE\o0
mM:%-I\$
wedge: n. 楔;楔形物 A9;,y'm^8
aYn5AP'PH
alphabet:n. 字母表;字母系统 ?tA%A
~r~YR=
exhibition:n. 表明;陈列,展览 `x_}mdR
#nw+U+qL
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 zK&1ti@wln
#k?. dWZ!
【句式分析】
HQ]mDo
^`k;~4'd
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 ea]qX6)UZ
` FOCX;
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 ]6M,s0
iI`vu
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts g9fYt&
1\~I "$}
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 h3-^RE5\`S
e ^oGiL~
【翻译】 *CPp U|
c@Br_-
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” /QWXEL/M=
dNhbv
zl(