今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 h@(+(fVHrp
&%t&[Se
_~
<dr2 bz
原文: |')PQ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 8VO];+N
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) WLfDXx2A
Z|ZB6gP>h1
=]/<Kd}A.
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 kOq8zYU|
于是,我对两句话的理解为: #h4FLF_w
ZKpJc'h
;YW@ 3F-h
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 <yBa5m@/
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 Ek6g?rj_
CA5`uh
J.M&Vj:
我的翻译为: t4/ye>P &
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. AYNdV(
vZ.<OD4
(j??
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 J|%bRLX@>
gTU5r4xm~
YhS_ ,3E
可是,和作者一沟通,问题来了。 V %D1Q}X
tpO'<b
y)CvlI
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。
6ST(=X_C
我:既然不是创新,就删了吧。 -57~7
<N
作者:舍不得。 n_9Ex&?e
voN~f>
0< vJ*z|_
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? g<.Is
V
|('o g *$
_N^w5EBC]
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, QeuM',6R
我把 “本研究的优势” 翻译为: =W:=}ODD
"`4ky]
gBc
s
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. =r7!QXPH}
2Ki_d
%<(d%&~
作者很满意! n-l_PhPQ`
G:
tY1'5
/:(A9b-B
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 4\
Xaou2V[
111A e*U
AguE)I&m
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。
;(Ug]U%3_