今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 :
aIS>6
ccdP}|9e
B2R^oL'
}
原文: ?ufX3yia
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ef Moi 'v
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) KBe\)Vs
8JFns-5
yx@%x?B
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 At0ahy+
于是,我对两句话的理解为: Fx3CY W
(2SmB`g
v!>(1ROQ.=
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 1@i|[
dq
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 {\-9^RL
MzRliH8e
x @a3STKT
我的翻译为: Ik\n/EE
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. k(]R;`f$W
pz hPEp;
;!C~_{/t
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 #B^
A"?*S
f i
_'Ny>#
ROWI.|
可是,和作者一沟通,问题来了。 s2X<b
`
DD?zbN0X
}3TTtd7
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 `xq/<U;i
我:既然不是创新,就删了吧。 ,u<oAI`
作者:舍不得。 na4^>:r~
<b,oF]+;z
0^-1/Ec
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? HPus/#j'+
XH`W(
kR
!O-@GJ]
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, i[#XYX'\
我把 “本研究的优势” 翻译为: !!\x]$v
g.w
Dg
(oxMBd+n1
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. ?s-Z3{k
S%p.|!
+I>V9%%vW_
作者很满意! unB`n'L
iRIO~XVo
6>
Z)w}x^
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 8-u #<D .
|6O7_U#q
h0oe'Xov
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 NW4tQ;ad