今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 }2
S.
:@w~*eK ~
;H$Cq'
I
原文: cIug~ x>
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 B<W}:>3
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) l;$F[/3a
|N,^*xP(6
pEB3qGA
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 'afW'w@
于是,我对两句话的理解为: v[CR$@Y
lL}6IZ5sb
3mgvWR
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 _z_YJ7A>
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 @6UY4vq9
T!
}G51
Owp]>e
我的翻译为: ?Ld),A/c
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. a-5UG#o
T*p7[}#
lw=kTYbq
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 /
fQcrd7h
l,n_G/\
y)r`<B
可是,和作者一沟通,问题来了。 rpk8
;5X6`GlS#5
'[
c-$X2Ak
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 l6zAMyau5
我:既然不是创新,就删了吧。 cfmwz~S6i
作者:舍不得。 BDt$s(
\
_0[z
xOI
j,rc9
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 1dD%a91
cg )(L;
e"@r[pq-{u
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, s.(.OXD&
我把 “本研究的优势” 翻译为: 8hV]t'/;
:b9#e g
j'*.=cwsp
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. H_g]q
4#t'1tzu#
"'BDVxp'w
作者很满意! 1uo |a
iBWzxPv:z
Tw
\@]fw
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 xpZ@
DK;
\,v^v]|
hz bvR~rn
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 S|d /?}C|e