今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 {3N5Fi7S
b)+;@wa~
=>Dw,+"
原文: W%P0X5YQ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 y*5$B.u`.
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) 9
p`|~^X
V1\x.0Fs
<UBB&}R0
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 e(EXQP2P>
于是,我对两句话的理解为:
*egAx
\t+q1S1
5JA5:4aev
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 bPo*L~xdk
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 z9P;HGuZ
6)Dp2
U\`H0'
我的翻译为: * 57y.](w
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. PU{7s
"T'?Ah6
@Z%I g
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 _+x&[^gjP
'CC;=@J
z\Y-8a.]
可是,和作者一沟通,问题来了。 >aV
Q
hu''"/raM
c=A)_Z
Fg
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 *O@uF4+!1
我:既然不是创新,就删了吧。 ZsikI@?
作者:舍不得。 vTF_`X
I%fz^:[#<
0(~,U!g[=
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? Kv26rY8Q
d)X6x-(
CUo %i/R
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, |6}:n,KA.
我把 “本研究的优势” 翻译为: WSPlM"h
yhi6RDS
#`9D,+2iB%
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. zHsWj^m"
Q~p[jQ,4wZ
U~e^
作者很满意! ~J:"sUR
ZHku3)V=o
.`ppp!:a4
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 H _%yh,L
k TLA["<m
I3ZbHb-)_,
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 -}O>m}l