今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 I5@8=rFk
I~GHx5Dk
|~o0-: 'C
原文: Vx{
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 4,08`5{
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ]!]B7|JFJ
VAo`R9^D#
D*>#]0X
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 U[? f@.&
于是,我对两句话的理解为: G8zbb
n[B[hAT
"G^TA:O:=
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 4jc?9(y%
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 "@^Q"RF
\a4X},h\
~{$c|
我的翻译为: CH#K0hi
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. .SLpgYFL{
[mQdc?n\
cF_`QRtO
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 FUf.3@}
*$5p,m6G
Qea"49R
可是,和作者一沟通,问题来了。 -k@1#
c+z
)dFPfu&HL
CiGXyhh
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 VR .t
我:既然不是创新,就删了吧。 WNZYs
作者:舍不得。 )&O6d .
sgDSl@lB
&4+|{Zx0
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? |N^"?bSt
h@Jg9AM
0w:
3/WO
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, "GR*d{
我把 “本研究的优势” 翻译为: Te[v+jgLY,
nF_q{e7
/ Y od
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. w@&z0ODJ
d:w/{m%#
>~Xe` }'
作者很满意! Ov<c1y;f
y631;dU
2m]4
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 ^N[ Cip}8
SMIDW}U2S
4].o:d;`/
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 p^*a>d:d]