今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 S{F'k;x/5
3"y,UtKGa
LP-_i}Kq
原文: S"G`j!m1
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 &d/x1=
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) 2qxed
e
9L9+zs3k
b?{ \t;
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 :FqHMN
于是,我对两句话的理解为: @<,YUp,%S
p`2w\P3;)
RDWUy(iX
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 B #zU'G*Y
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 5T- N\)@
pZaOd;t
a1yGgT a?D
我的翻译为: 8-cCWoc
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. Z %\*\6L)
7r,h[9~e
C.Ty\@U
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 QkU6eE<M*
1'Y7h;\~\
Hy
Kv5S$
可是,和作者一沟通,问题来了。 MWZH-aA(.
gyf9D]W
lbUUf}
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 cH>3|B*y
我:既然不是创新,就删了吧。 LOX}
作者:舍不得。 LZF%bJv
nTQ&nu!
i^2-PKPg{
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? uEX+j
M'-Z"
z3l(4W P
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, "nQ&~KQ
我把 “本研究的优势” 翻译为: uXkc07 r'
hF;TX.Y6
b^q8s4(
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. u-%|ZSg
!Pf6UNN'
)g
; !IL
作者很满意! i4s_:%+
ayK?\srw
N6UPD11}6
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 f<;w1sM\
>^N{
v{c,>]@
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 G%
FLt[