今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 +5*bU1}O
bKM*4M=k
wrgB =o
原文: >9A18xC
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 8Lx/ZGy
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) VtI`Qcjc
}i"[5:
4z(B`t~7
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 9gw;MFP)D
于是,我对两句话的理解为: Ut\:jV=f
s=(q#Z
27Z
qdHd
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 L5I!YP#v
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ["Ts7;q9[
tW|0_m>{
|Qcz5M90e
我的翻译为: J^jd@E
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. w6!97x
AE~a=e\x
Ez|N
Q:o
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ?V!5VHa
!38KHq^|&
2_HIn
可是,和作者一沟通,问题来了。 )1#/@cU
?{"r(
*:xOenI
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 !hq*WtIk
我:既然不是创新,就删了吧。 vx(
$o9
作者:舍不得。 kR97)}Y
1qNO$M
e7"T37
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? nX3?7"v
;&CLb`<y
Z
C01MDIY
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, MwRLv,&"
我把 “本研究的优势” 翻译为: kqih`E9P7B
]P wS3:x
2
G_KTYJ
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. $|g1 _;(G
lj}3TbM
oB5\^V$
作者很满意! V4jMx[
x @q.u3o9
k)7i^1U
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 rwXpB<@l@
?&wrz
!gW`xVGv
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 :l
o5,B;k