长难句解析 wnK6jMjkSf
HG< z,gE
2
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology ^TjC
=
Ezg3$
%-
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. AAW] Y#UwW
3$Vx8:Rhdn
【词汇】 AWPgrv/
2VUN
shaping factor: 形成因素 DU)q]'[u
D!#B*[|
single out: 挑选出 :Ny[?jtc
[s\8@5?E
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 cHR*.
`HnZ{PKf
labor force: 劳动力 .qKfhHJ
Vgkj
4EE
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 )V+/@ 4
'p\&Mc_Gu
above all: 最重要的是 %Tu(>vnuj
2xiE#l-V2
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 GVu[X?q@|
9z{g3m70@
【句式分析】 :f%kkatO
^!i4d))
① 句子主干:I would single out...。 R]Z#VnL@qz
fx
4#R(N
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of T-GvPl9ZJw
d0|{/4IWw;
giving premiums to inventors; the American genius。 \ZhkOl
p,|)qr:M
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 6vxRam6[??
Z+EZ</'(a
【翻译】 l Le&
q
iRca c[uV
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 7QZyd-
5 8L@:>"
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as ]\>MDH
pFiE2V_aS
yet do not exist”. =B'Yx
&U=_:]/
【词汇】 H8B.c%_|U
W> Pcj EI
point out: 指出 r8N)]HsZH
r3OtQ
be reduced to: n. 减少;缩小 _Gb7n5p
UUtSme
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 e.(d?/!F_
n}1hmAhZ
deal with: 处理 )' ,dP)b
#Q_<eo%lI*
assemble: v. 集合,收集 &`>dY
/Y
$:-C9N29
manipulate: v. 操作;处理 ?vF8 y;Jh
)PkGT~3I
【句式分析】 EL2z&
!^1oH**
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the }095U(@
Q'ib7R;V,
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 4
BNbS|?vV
K&=6DvfR
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 |qf9-36
GIR12%-EO
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 z|S4\Ae
Hb^ovc0
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 Ur""&@
`@:k*d
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal V|nJ%G\
%6@m~;c0
process。 $"=0{H.?
S|IDFDn
【翻译】 SQuW`EHBgs
IueI7A
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” ~%: TE}
gvP.\,U
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, U/rFH9e$
'1\UFz
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". J'lqHf$T
O0mQHpi:
【词汇】 +2s][^-KV
p!K]c D
mechanic: n. 技工,机修工 %-NG eN8
*AYjMCo
lever: n. 杠杆 ?T[K{t;~jo
-9"[/
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 ]5eZLXM
7I {rhA
wedge: n. 楔;楔形物 [8`^_i=#
d1d:5b
alphabet:n. 字母表;字母系统 %TQ5#{Y
NUX2{8gs
exhibition:n. 表明;陈列,展览 H^w Inkf>
5cC)&}I
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 1f5;^T
I
"& q])3h =
【句式分析】 AjO|@6
'\B!1
B>T
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 AaJnRtBS~
^g N?Io
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 KHt#mQy)9
!tv+,l&L
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts |K$EULzz
'xc
=N
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。
4B=@<(H
Ezw<
【翻译】 j2,w1f}T
ndB*^nT
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” L@LT *M
zvP>8[