长难句解析 1!x-_h}
M.Fu>Xi
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology ,Z7tpFC
{I!sXj
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. (]|rxmycA
ys5b34JN
【词汇】 w%no6 ;
s^nwF
>
shaping factor: 形成因素 4
MVa[0Y
p",HF%
single out: 挑选出 H4HWr6
pcM'j#;
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 CW(]6s
u{
%bnDxCj"
labor force: 劳动力 BfLh%XC
!s;+6Sy
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 aDx{Q&
Rx$5#K!%M
above all: 最重要的是 Z2Bl$ \
%y~=+Sm%m
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 a G^kL
3A_7R-sQ
【句式分析】 /@5X0m
cvpcadN[
① 句子主干:I would single out...。 )MFa~/x
@0q%&v0
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of iHo2=Cz
tI&Z!fj
giving premiums to inventors; the American genius。 n&=3Knbd@d
xp%,@]p
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 A]2zK?|s
T?W`g>yM
【翻译】 UNcS\t2N
%|[+\py$Q
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 />(e.)f
i,BE]w
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as p]uwGWDI
g]9!Pi8jn
yet do not exist”.
Vkdchc
vV:eU-a
【词汇】 UBp0;)-
yz!j9
pJ
point out: 指出 @cNX\$J
-E#!`~&V
be reduced to: n. 减少;缩小 DG&14c>g
m/sAYF"
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 R_oj
K&%
0jO]+B I1
deal with: 处理 s4bLL
WR=e$;
assemble: v. 集合,收集 $[iSZ ;
]Kb
manipulate: v. 操作;处理 ?fDF Rms
S+A'\{f
【句式分析】 #L.fGTb
MK7S*N1
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the oop''6`C%
|*"uj
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 Q@hx+aM
#Yi,EwD
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 =]yJvn"
MCU{@\?Xf
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 EZ*FGt6(
d paZ6g
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 g4_DEBh
HJ]\VP9Zb
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal Qfr%BQV
w}^z1n
process。 0l !%}E
H[ocIw
【翻译】 7(lR$,bE;=
QN:gSS{30
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” >up'`K,
C"_f3[Z
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, T (]
Es6b ~#
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". O{rgx~lLJt
/Za'L#=R
【词汇】 Px5ArSS
u{xjFx-
mechanic: n. 技工,机修工 Lc(D2=%
J
Sz'oA5
lever: n. 杠杆 "&%:
9O
$8h^R#
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 |2(z<b&y=
o-2FGM`*VB
wedge: n. 楔;楔形物 Gjq:-kX\
~f
B}v
alphabet:n. 字母表;字母系统 1$oVcDLl
X~t] qT
exhibition:n. 表明;陈列,展览 .f
4a+w
j>X;a39|
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 Bi2be$nV
8`}(N^=}
【句式分析】 pisjfNT`o
q/-8sO}q
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 ]^MOFzSz~
TtEc~m
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 ! )$
PD@
R>H*MvN
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts 2f(5C*~
nB2AmS
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 +RS>#zd/=
?T-6|vZA
【翻译】 X_|W#IM*+
6#VG,'e3
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” ?PORPv#
A
i\"w 0