长难句解析 kls
6Dk#
i@p0Jnh|
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology YRm6~c
$@(+"
$
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. :N
~A7@
1iTI8h&[@
【词汇】 NhYce>
6<h
==I
shaping factor: 形成因素 !O}^ Y
V 0M&D,
single out: 挑选出 VuWBWb?0Q
)D"E]
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 oi:!YVc
)eaEc9o>
labor force: 劳动力 QpZCU]
--chU5
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 .Do(iYO.L
7uW=f kxT
above all: 最重要的是 Ods/1 KW
nkAS]sC
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 vQ",rP%
7`_`V&3s
【句式分析】 |b'}.(/3i
C_ 4(-OWq
① 句子主干:I would single out...。 9 m`VIB
!xxdC
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of 1HS43!
Qf#=Y j
giving premiums to inventors; the American genius。 VY|'7in"M
`+0K~k|DC
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 Yw_^]:~
O=;}VZ<9
【翻译】 tR`^c8gD
.:/[%q{k
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 ;:A/WU.^
sRKoM
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as (R|Ftjs .
>,}SP;
yet do not exist”. RoYwZX~
wx[Y2lUh6
【词汇】 G A+#'R
LzGSN
point out: 指出 i8|0z
I
.6HHUy
be reduced to: n. 减少;缩小 n>k 1D
_oAWj]~rO
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 ={[9kR i
$*q^7ME
deal with: 处理 !>,XK!)
fb|%)A=
assemble: v. 集合,收集 Zt/4|&w
iOXsj
manipulate: v. 操作;处理
Lm1
-
/Xf_b.ZM&
【句式分析】 JrNqS[c/
dh
K<5E
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the SbK6o:[
ocPM zq-
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 J-5E# v
OKV/=]GS
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 T%O2=h\} E
bvF-F$n%F
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 V)jF]u~g
J. $U_k
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 ,~*pPhQ8m
iCIU'yI
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal .1YiNmW=
`G "&IQ8.
process。 U0@Qc}y
dM)x|b3z
【翻译】 2g
HRfTF
pSdtAv
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” w=kW~gg
o2R&s@%0@B
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, P2g}G4qf
")i_{C,b^
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". C`["4
Xk`' m[
【词汇】 mGh8/Xt
#k|f%!-Vo
mechanic: n. 技工,机修工 Jvr`9<`
Y*
0j/91
lever: n. 杠杆 @Px_\w
8+Abw)]s
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 e'2w-^7
qlC4&82=Q
wedge: n. 楔;楔形物 2#X>^LH
bKQ_{cR
alphabet:n. 字母表;字母系统
C:p`
o3Z<tI8-V
exhibition:n. 表明;陈列,展览 WDF6.i ?
!SThK8j$7
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 ;CDa*(e
,'byJlw_pv
【句式分析】 3j\Py'};
wDKA1i%G
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 GRAPv|u9[
~vKDB$2
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 uo3o[H
e7n`fEpO
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts W.>}5uVl6
K<p)-q
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 R]NCD*~
M<ba+Qn$
【翻译】 &Y-jK <
ad`7[fI
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” m'U>=<!D
@VnK/5opS