今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 #=UEx
]YYjXg}%
oB;EP
原文: De,4r(5
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 @54,
I
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) evryk,x
R?!xO-^t
{ve86 POY
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 "|w..%Wc
于是,我对两句话的理解为: ;%P$q9*C
hM\<1D
CKG
'jWd7w~(
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 MJ'|$
b}
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 aZ^P*|_K3
=0 W`tx
rBLkowDP*
我的翻译为: |$@/
Z+
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 2f(5C*~
nB2AmS
+RS>#zd/=
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ?T-6|vZA
X_|W#IM*+
6#VG,'e3
可是,和作者一沟通,问题来了。 ?PORPv#
yyZH1A
[ C d"@!yA
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 %
INRds
我:既然不是创新,就删了吧。 B;tU+36nM
作者:舍不得。 Et~b^8$>
mMmzi4HL
Ry*NR
P;
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? {Pm^G^EP
R_J=x
[Z6]$$!#2
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, GXB4&Q!C
我把 “本研究的优势” 翻译为: ;hR!j!3}
-
'+|r]
X&DuX %x0
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. q]q(zUtU
Z'dY,<@
i.2O~30ST
作者很满意! ElAJR4'{*i
;`g\T u
Yu=4j9e_mG
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 0?l|A1I%
,pir,Eozg
hABC
rd Em
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 `*PVFm>