今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 ZR}v_]l^
QAV6{QShj
%[p*6&V
原文: TRi#
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 F6q=W#~
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ':4<[Vk
lKejWT`;
utZI'5i
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 V|'@D#\
于是,我对两句话的理解为: \|Af26
4@0aN
6Os
uQ W)pD{_
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 K]m#~J3d>
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 zq</(5H
K:U=Y$ x
Y5GN7.
我的翻译为: kc2B_+Y1
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. Jq` Dvz
{ }/
@:zC!dR)G
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 #!Cg$6%x9
U^7hw(}me
.\a+m
可是,和作者一沟通,问题来了。 Ms6;iW9
DIGw4g4Kt
7%"|6dw
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 lD$s, hp
我:既然不是创新,就删了吧。 -I5]#%eX^
作者:舍不得。 w~B1TfqNo
DL,R~
c_qox
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 85#
3|5n
`S((F|Ty=;
O;VqrO
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, mfZbo#KS#v
我把 “本研究的优势” 翻译为: E4Q`)6]0
Tr;.%/4Q
auN8M.
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. )q'dX+4=eL
+jrx;xwot
&H# l*
作者很满意! g[i;>XyP
%GjG.11V,_
;L87
%P(.
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 <
6]Hj2
^'Lp<YJs6
rIPg,4y*S!
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 0 D4 4