今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 /6y{
?0S
-*T0Cl.
:h3
U^
原文: vAeVQ~
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 aAn p7\7
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) [Ran/D\.
Z }>;@c
G6x'Myg I
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 l)jP!k
于是,我对两句话的理解为: r5(efTgAd+
sP%b?6
gCVOm-*:
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 F1M:"-bda
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 n8T'}d+mm
Ja/
TpYh)=;k
我的翻译为: WW^+X~Y
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. *1_Ef).
~>~qA0m"m
H5UF r,t
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 7+X~i@#rU
Xi\c>eALO
`}bvbvmA
可是,和作者一沟通,问题来了。 X2:23j<
I6@"y0I
! gfd!R
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 i*!2n1c[
我:既然不是创新,就删了吧。 N|Xm{@C
作者:舍不得。 x5/&,&m`%
M,bs`amz
)%n$_N n
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? kl9~obX
1
r}D#(G$
/5j5\F:33
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, $p$p C/:%
我把 “本研究的优势” 翻译为: )E^4U9v),
*0Fz." v
wArfnB&
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Vry_X2
&Vgpv#&Cfx
zZ<*
作者很满意! pv-c>8Wb6
=_ b
/g
0'YP9-C3
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 wEJzLFCn
:g^
mg-8
ZrZDyXL
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 lCl5#L9