今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 g/_5unI}u
hag$GX'2k
Ny7 S
原文: #MkTkm&r
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 g =hg%gRy"
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ~_)^X
G>=*yqo
bs&43Ae
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 \K{
z
于是,我对两句话的理解为: qZh/IW
8`{:MkXP
a!SiX
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 r<EY]f^`u
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ^CH=O|8j
L{\8!51L
}6~hEc*/"
我的翻译为: `[yKFa
I
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. [DOckf oZx
n&/
`
^
+\d
z
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ;;t yoh~t
(lqC[:
gJ+'W1$/
可是,和作者一沟通,问题来了。 $HzBD.CF|x
RP|`HkP-2
9=tIz
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 j;r-
NCBnz
我:既然不是创新,就删了吧。 JR|ck=tq
作者:舍不得。 q
i;1L
Kc
Jpq~
T!{w~'=F
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? kZ:ZtE
N"R]Yp;j
Ax@$+/Z!
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, J;e2&gB
我把 “本研究的优势” 翻译为: 0+ '&`Q!u
Ml5w01O
v?$:@9pAk
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. +sA2WK]
5qm`J,~k
BxmWIItz
作者很满意! A)!*]o>U
"S]TP$O D
'H!Uh]!
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 59A}}.@?m
bE. .P&"
xp{tw
$
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 kevrsV]/$