今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 NoCDY2 $
XM6".eF)M
z\fW )/
原文: khU6*`lQ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 M{?zvq?d
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ;rB6u_5"I.
lWx
&?.n2+T+
=
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 D##+)`dK
于是,我对两句话的理解为: }p~OCW!
YD&|1h
GX4QaT%
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 I=K!)X$
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 @j O4EEe:
U1ZIuDg'E
j-7u>s-l
我的翻译为: Qg(Z{V
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. +R-h ,$\=7
Btj#EoSI_
z{S:
X:X
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 UMV)wy|j
z{9=1XY
'Qa5n\HX$
可是,和作者一沟通,问题来了。 ~+yZfOcw
]r4bRK[1
U-i.(UyZ
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 q:I$EpKf?Q
我:既然不是创新,就删了吧。 AS)UJ/lC
作者:舍不得。 0RUi\X4HI
E<>*(x/\e
! QM.P
t7c
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? cHx%Nd\
h.)h@$d
6i.gyD
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, jjRUL.
我把 “本研究的优势” 翻译为: *z'8j
cvnB!$eji
$&{ti.l
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. L*h{'<Bz
>-.e A vD
O~!T3APGU
作者很满意! fmfTSN(Q~`
Z&Y=`GOI
UDy(dn>J:J
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 Kv37s0|g
FS6<V0pil
0V$k7H$Z
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 *>NX%by)