今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 jccSjGX@w
A$1Gc>C
=IEei{
原文: H$)__V5I,q
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ^@f-Ni\
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) @g%^H)T
;=lQMKx0
s$ZKd
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Mh"vH0\Lj
于是,我对两句话的理解为: #!7
b3 >}
<!a%GI
+2JC**)I
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 KYM%U"j D
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 8dlhL8#
YDjjhe+
p"|0PlW
我的翻译为: Lt2<3
DB
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. xz*MFoE
>p>B-m
Q7pjF`wu
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。
%mNd9 ]<
bF c
%
WVdF/H
可是,和作者一沟通,问题来了。 -:|t^RM;FT
.q5WK#^
xF8 8'p'
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 h"4i/L3aAh
我:既然不是创新,就删了吧。 G~{#%i
作者:舍不得。 #sb@)Q
{33B%5n"
Fm`c
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? 8Uoqj=5F
O>/&-Wk=
uU!}/mbo
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, Z>_F:1x
我把 “本研究的优势” 翻译为: 0xzS9
6GsB*hW
]z"7v
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. a
n|bzG
}q=uI`
B;r` 1
G
作者很满意!
[f#7~
*9|*21
FGu#Pa
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 df7 xpV
6'ia^om
p$}1V2h;
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 %d2\4{{S