今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 D/U=zDpiB
*~Y$8!ad
}Br=ea
Y
原文: fG dT2}gd
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 U)v){g3w)
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) KYw~(+gHv2
vC#_
PI
}^Ymg7wA
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 V8KdY=
[
于是,我对两句话的理解为: uy'I#^Bt
OkNBP0e}
Xmb001
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 }R&5Ye
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 /E %^s3S.
1
lZRi-P
fvE:'( #?
我的翻译为: @LyCP4
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. (_0r'{`
uD=FTx
_8 C:Md`
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 Dve+ #H6N
0FAe5
BE7
-bP_jIZF;g
可是,和作者一沟通,问题来了。 P:OI]x4
,&F4|{
-dyN
Ah?=
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Gnthz0\]{
我:既然不是创新,就删了吧。 "3;b,<0
作者:舍不得。 )` z{T
}7HR<%<7
P1_ZGeom*
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? /idrbc
al1Nmc#
^q}cy1"j"
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, o6ag{Yp
我把 “本研究的优势” 翻译为: U6xs
'0
@,
Kl"i;
^rh{
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. T$IwrTF@?
9#MY(Hr
mx=2lL`
作者很满意! 6k+4R<
#`o]{UfW
y!u=]BE
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 ;6655C
htu(R$GSM
E(-@F%Q
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 L_
O*?aaZ