今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 XXmtpM8
+t/VF
(!
@<},
- u
原文: x1+8f2[
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 )e9(&y*o
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ~b8U#'KD
sxnj`z
&OGY?[n
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 33[2$FBf
于是,我对两句话的理解为: h{J2CWJ
+n^$4f
B4[onYU
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 "+
&|$*
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 bPOehvK/
`<y2l94tL
<G\q/!@_
我的翻译为: IR(JBB|xNQ
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. '`\\O:@C`
q%Obrk
z930Wi{@
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ,V.X-`Y
0z_e3H{P27
/u*((AJ?Qv
可是,和作者一沟通,问题来了。 O|?>rK
DP &,jU6
6*GY%~JbD
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 D$I7Gz,w{
我:既然不是创新,就删了吧。 p_)V@7
作者:舍不得。 HPg@yx"U
"^Tb8!
~*- eL.
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? |.)oV;9
k)1K6ug
nRPy)L{
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 9`$fU)K[Pl
我把 “本研究的优势” 翻译为: /al(=zf
4!XB?-.
25
::z9i
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. )d2 <;c
Ky8sLm@
B ;9^
作者很满意! 6
GO7[?U<
(es+VI2!&C
8&IsZPq%l
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 #Ne<=ayS
)~rfx
'u@
)F`
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 68[3
/