今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 <F7kh[L_x
.9*wY0:
w1x"
c>1C
原文: +i ?S
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 $w)~O<_U
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) A,CW_
U/ V
'crlA~/
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 vzzE-(\\e
于是,我对两句话的理解为: M}:=zcZ l
6%`&+Lq
H~eRT1
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 2n><RZ/9
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 # ,uya2!)
spU)]4P&
]$ afC!Z
我的翻译为: \y6OU
M2y
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ZN"j%E{d
a8u9aEB
&uP~rEJl+
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 #ywk|k5z]
J{ [n?/A{
')a(.f
可是,和作者一沟通,问题来了。 UT~a&u
pY4}>ju(g
$
,I q;*7N
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 MRU7W4W-~/
我:既然不是创新,就删了吧。 ^@P1
JNe
作者:舍不得。 =_j vk.
VxP&j0M
>
]# t6Jwk
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? xI,2LGO
l4T7'U>`
R1&un
m0
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, u66XN^
我把 “本研究的优势” 翻译为: '`'GK&)
G!4(BGx&
hF2IW{=!
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Qf
@I)4'
UR:aD_h
zy*/T>{#
作者很满意! >-&R47G
iy
""(c
6TP7b|
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 u!1{Vt87
XMG]Wf^%\<
1+?^0%AC
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 9Fn\FYUq