长难句解析 ;
qO@A1Hq
l>A\V)
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology @[n2
dmj
kJ/+IGV^v
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. l#b:^3
1oB$MQoc
【词汇】 *zJD$+Fo
7}gA0fP9
shaping factor: 形成因素 ;F|jG}M"
QyTh!QM~`
single out: 挑选出 &u&2D$K,tp
)sqaR^
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 TV<Aj"xw
FSv1X
labor force: 劳动力
1U
GX7VlI[
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 Bhj:9%`
JL@F~U9
above all: 最重要的是 A5+q^t}
r8sdzz%
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 -P2 @mx%
X!o@f$
【句式分析】 se!g4XEWD
AYt*'Zeg!s
① 句子主干:I would single out...。 ]XY0c6
<
o94PI*.
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of OqtQA#uL
O!/ekU|,r
giving premiums to inventors; the American genius。 h5j<u
3=IG#6)~C
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 kw3+>{\
6`1k
^
【翻译】 >n(F4C-pl
$<:'!#%
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 G<|:605
&h\7^=s.
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as _nP)uU$
NfOp=X?Y
yet do not exist”. L(;.n>
/
_Cj(fFL
【词汇】 '\
XsTs#L
/ xs9.w8-
point out: 指出 h>| g2h
'P,,<nkr|
be reduced to: n. 减少;缩小 - {0g#G
9Eu #lV
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 d
t<~sOT3s
]
;&"1A
deal with: 处理 $3]b>v
^g[J*{+!W
assemble: v. 集合,收集 an. `dBm
y)tYSTJK
manipulate: v. 操作;处理 UTvs
|[
Qne0kB5m
【句式分析】 IKo;9|2U
yZ5x88 >
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the LZ4xfB(
5=Suj*s{D#
inventor.., are able to assemble manipulate devices。
$e*B:}x}
JCNk\@0i*
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 }I]W'<jY
GZ"&L?ti
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 Hsgy'X%om
aiJ
nfU]W
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 \q,s?`+B
"9ue76
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal F3Ap1-%z
O)1E$#~
process。 wA631kr
,z[(k"
【翻译】 #)`\!)?
~
#
q;bS
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” a*s\Em7f
1AT'S;`
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, _YLUS$Zw
H]]c9`ayt
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". eC;!YGZ
P5Dk63z]
【词汇】 ]L8q
(A
uPZ
mechanic: n. 技工,机修工 ;_N"Fdl
<sc\EK
lever: n. 杠杆 a,cC!
# 66e@
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 YZ**;"<G
B2(,~^39
wedge: n. 楔;楔形物 LABNj{=D!
]u0Jd#@
alphabet:n. 字母表;字母系统 a:b^!H>#
C_Gzv'C"L
exhibition:n. 表明;陈列,展览 !F$R+A+L
Nxi)Q$
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 JiA'BEJN
"Yby
【句式分析】 [O1|75
oCuV9dA.
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 2yxi= XWZ
c3W
BALdh
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 `)tA
YH
H#Q;"r 3
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts |7
c`(.
LwQH6 !;[
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 7"K^H]6u30
L;yEz[#xaT
【翻译】 ]! )xr
e8q4O|I_
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” k FLT!k
?d5h9}B