长难句解析 Be=rBrI>
~y2zl
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology UhpJG O
i*Ldec^
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. (rd
[tc
8v4 o+wP
【词汇】 X
3$ W60Q
S k~"-HL|
shaping factor: 形成因素 *B"Y]6$
RHg-Cg`
single out: 挑选出 k(l2`I4V
*q*3SP/
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 +t+<?M
B
(
%\7dxiK
labor force: 劳动力 1!~cPD'F
Ve3z5d:^
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 -f)fi
Q-<
{
P]C>
above all: 最重要的是 #_@cI(P
LdV&G/G-#D
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 /Hyz]46
Ki\.w~Qs
【句式分析】 [|DKBJ
:oP LluW*
① 句子主干:I would single out...。 tcuwGs>_
Yf w>x[#e
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of GQqGrUQ*}
uZS :
giving premiums to inventors; the American genius。 GiV%Hcx
O?JJE8~']
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 -n|bi cP
d(T4Kd$r
【翻译】 wA=r]BT
;sZG=y@
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 Cbw *?9d
L*(9Hti
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as 5Q?Jm~H9
Fb5U@X/vE
yet do not exist”. sgX!4wG&Z
jFj11w1FrA
【词汇】 )'_[R@ThB
;b$P*dSG}
point out: 指出 x sryXex;
gg'1q3OjM
be reduced to: n. 减少;缩小 kQ`tY`3F
Ms{";qiG
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 *'<AwG&
uN|A}/hr]
deal with: 处理 9%!h/m>rW
BG>Y[u\N
assemble: v. 集合,收集 @I_cwUO
RLmOg{L
manipulate: v. 操作;处理 i"2OsGT
ej
ROJXB
【句式分析】 #2{-6ey
|VBt:dd<
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the "g{q=[U}
XH%L]
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 lSj
gN~:z
Rn1oD3w
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 LD$5KaOW
D tsZP
(
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 S$6|KY u
2w?q7N%
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 o<`vh*U@,4
,UNb#=it
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal z+"tAVB[i
#8$?#
dT
process。 @=-(H<0
j6
wFks
【翻译】 R+ * ; [
F'bwXb**
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” l=@ B 'a
+C(
-f
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, mH
o#"tc
u'Y
XI="(
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". ,OE&e*1
eYOY
【词汇】 C @(@n!o:!
bA;OphO(
mechanic: n. 技工,机修工 7!O"k#
|OeyPD #
lever: n. 杠杆 yD\q4G
dwO fEYC
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 crmQn ^4\
n,N->t$i
wedge: n. 楔;楔形物 M/3;-g
i~@gI5[k+
alphabet:n. 字母表;字母系统 !np_B0`
$BqiC!~
exhibition:n. 表明;陈列,展览 sh/,"b2!P
)nUdU
= m
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 xfk
-Ezv
lhUGo =
【句式分析】 pdu1 kL
O=K
lc+Oo
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 UZdnsG7
V@'Xj .ze
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 X3:1KDVsV
Z+xk
N
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts fB2ILRc
Xo PJ?63
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 n:AZ(f
+y|
B"}x
【翻译】 rO87V!Cj
<bcf"0A
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” L*0YOE%=]
G^'We6<