长难句解析 */S,CV
7*4F-5G/
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology c''!&;[!
>4ALF[oH1J
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological. 8.A ;
I<
P|6m%y
【词汇】 }y0UyOa{C
'~a!~F~>
shaping factor: 形成因素 RZz] .
Nx
8m6L\Z&
single out: 挑选出 Cvl"")ZZ`
]IoS-)$Z/
elementary: adj. 基本的;初级的;[化]元素的 Zwq_&cJK
]w')~yk
labor force: 劳动力 u4Xrvfb,
9> (8r+
premium: n. 额外费用;保险费;附加费 jy1*E3vQ
ME7JU|@Z
above all: 最重要的是 3XA^{&}
yX)2
hj:s
spatial: adj. 空间的;存在于空间的;占大篇幅的 Karyipn}
gFW1Nm_DJ
【句式分析】 S[%86(,*gP
<Siz5qQI4
① 句子主干:I would single out...。 +tO V+6Uz
.E@yB`AR
② 分号间隔了三个并列的宾语:the country’s excellent elementary schools; the practice of @F=4B0=
38f9jF%7j
giving premiums to inventors; the American genius。 rfK%%-
6T)D6;@L
③ 冒号后面的内容为解释说明:a labor force that welcomed the new technology。 0Uybh.dC
d_OHQpfK
【翻译】 J\Sewg9
3s$m0
在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们;奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。 M~^|dR)D
8_:jPd!3
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as A}W&=m8!
NBLOcRSh
yet do not exist”. 2vK{Yw
&"25a[x{B
【词汇】 i8EMjLBUR
?-Oy/Y K
point out: 指出 )|*HkdF`
y%z$_V]
be reduced to: n. 减少;缩小 z}kD:A)a
(L
q^C=
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的 02b v0
R5|c4v{B
deal with: 处理 z0doLb^!
}oloMtp
$
assemble: v. 集合,收集 <Ms,0YKx
uh@ZHef[l
manipulate: v. 操作;处理 O?rVa:\
P>Pw;[b>O
【句式分析】 1dHN<xy
..;}EFw5
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the 11O^)_|c
#r>
inventor.., are able to assemble manipulate devices。 R$_#7>3
1s/t}J~zZ
② 非限定性定语从句:As Eugene Ferguson has pointed out,从句修饰的内容是双引号里面的内容。 "Lw[ $
4ZSc'9e9
③ 定语从句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修饰先行 ]uG9WT6l
Y{6y.F*Q#
词 objects;that as yet do not exist 修饰先行词 devices。 w<*6pPy
M e_.X_
④ 冒号后面的内容为解释说明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal nj]l'~Y0
ot8UuBq
process。 4'Potv@/
*@^9]$*$
【翻译】 :G!i]1x<
8{^zXJi]m
正如尤金·弗格森所指出的那样:“一个技术希赛网思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” ~M _@_
`O/1aW1
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, Na=.LW-ma=
mu@He&w"
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea". 62)Qr
R6eKI,y\"
【词汇】 3k3-Ts
8A'oK8Q
mechanic: n. 技工,机修工 !8~A`
AWo\u!j
lever: n. 杠杆 %k3A`ClW
a=@]Ov/
screw: n. 螺丝钉;螺旋桨 %dn!$[D@
w>S;}[fM
wedge: n. 楔;楔形物 pUF$Nq>og
Z{XF!pS%H
alphabet:n. 字母表;字母系统 weX%S?
]WFr5
exhibition:n. 表明;陈列,展览 i=3~ h Zl
`O
,^oD4
transmit: v. 传递;传输,传送;发射 D`hl}
1egq:bh
【句式分析】 9t8NK{
h8XoF1wuw
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。 pgUp1goAU
wHuz~y6
② 介词短语做定语:like a poet among the letters of the alphabet,补充完整为定语从句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。 E5iNuJj=f
MZd?cS
③ 现在分词作状语:considering them as an exhibition of his thoughts Nb3uDA5R
*
(g0{V
④ 非限定定语从句:in which a new arrangement transmits a new idea,用来修饰先行词 an exhibition of his thoughts。 _9f7@@b
mE"(d*fe'
【翻译】 ]621Z1
-y|*x-iZ
罗伯特·法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了——种新的思想。” tqD=)0Uzs
`eEiSf